Catégorie : De la Russie

  • Le nouveau roman de Viktor Pélévine : фраза « Don’t suck my dick » более оскорбительна, чем традиционное « Suck my dick »

    Суета вокруг протеста
    Виктор Пелевин написал « Бэтман Аполло »

    Фото: Антон Новодережкин / Фото ИТАР-ТАСС
    Вся галерея  3
    Премьера литература
    Вышел новый роман Виктора Пелевина « Бэтман Аполло ». АННА НАРИНСКАЯ прочитала его и расстроилась. Но не обиделась.
    Эта книга написана специально, чтобы вызвать раздражение у таких, как я. Нет, не вся целиком, а в той своей разрекламированной части, которая про протесты. То, что там написано, по определению должно, ну если не задевать, то как-то царапать тех, кто протестам сочувствовал, тех, кого волнует судьба нынешних заключенных, которых такие, как я, называют политическими, а Пелевин представляет как неумных и безвольных заложников гламура и дискурса.

    В этом есть определенная смелость — ведь такие, как я, в принципе и есть читатели Пелевина. И, даже сидя в своем окопе, или где он там сидит, он не может не понимать, что, аттестуя события прошлого года как « гламурные волнения, когда дамы света в знак протеста против деспотии перестали подбривать лобок, а их любовники-олигархи вынуждены были восстать против тирана », он отвращает от себя своих же пропагандистов — тех, кто когда-то объявил « Чапаева и Пустоту » главной книгой девяностых.

    То есть автор демонстративно показывает, что с настроениями потенциальной аудитории считаться не собирается и что вообще если его и волнует чье-нибудь мнение, так только мнение Будды.

    Но эта поза тут вообще не работает. Потому что каламбуры здесь довольно тупые («  »Гроза двенадцатого года », также известная как « революция п…атых шубок » », «  »Pussy Riot » и « дело Мохнаткина » » — в « Коммерсанте », например, заголовки, построенные на игре с фамилиями, всегда считались делом последним, уже практически ниже плинтуса). А рассуждения здесь довольно вторичные (« Ухитриться даже из либерализма сделать грязную советскую неправду — это уникальное ноу-хау российского околовластного интеллигента, уже четверть века работающего подручным у воров » — этот пассаж, например, выглядит копипастом из какой-то фейсбучной дискуссии). И потому что читать вот сейчас у Пелевина, что протесты — это кремлевско-чекистский проект (сам-то Кремль, конечно,— тоже проект зловещих низших сил, которые, в свою очередь, тоже кого-то там проект; в симпатии к теперешней российской власти этого писателя все же упрекать не приходится),— это не раздражает, а скорее, наводит на плодотворные раздумья. О том, до чего же можно дойти, если эдакой мертвой хваткою держаться за позицию самоутешительного презрения.

    То есть даже этой своей задачи — раздразнить и раздразнить по-настоящему таких, как я, новый пелевинский роман не выполняет. Он, надо сказать, вообще никаких задач не выполняет. Даже такую очевидную, как заинтересовать читателя. Причем, казалось бы, тут тебе и влюбленные вампиры, и граф Дракула, и овеществляющиеся компьютерные игры, и трипы в загробную жизнь — это ведь просто постараться надо, чтоб было скучно. Но скучно очень.

    Кстати, все то, что про протесты,— это такая вставная челюсть в новый пелевинский роман. И это вообще совсем не длинное и совсем не главное: для автора на сей раз важно не подобрать магически-конспирологический ключ к действительности, а высказать разнообразные глубокие мысли о смерти и небытии, об одиночестве и страдании. То есть « Бэтман Аполло » — это, можно сказать, классический роман идей. Только, в отличие от, например, « Волшебной горы » Томаса Манна, идеями обмениваются здесь не адвокат-прагматик и иезуит-мистик, а граф Дракула и огромная самка летучей мыши — так и времена ведь изменились.

    Начинается « Бэтман Аполло » ровно там, где закончился « Ампир « В » »: это сиквел того вампирского романа семилетней давности. Главный герой тот же — молодой вампир Рама, да и вся диспозиция повторяется. Вампиры подпитываются « баблосом », являющим собой некий метафизический концентрат денег, и морочат людей при помощи гламура и дискурса, являющих собой « электроды, между которыми возникает ослепительная дуга, скрывающая от человека все остальные аспекты бытия ». (В первом романе объяснялось гораздо проще и смешнее: « Гламур — это секс, выраженный через деньги, дискурс — это секс, которого не хватает, выраженный через деньги, которых нет »).

    Но если в « Ампире « В » » автор еще снисходил до того, чтоб как-то заниматься сюжетом, то сейчас ему совсем не до этого. То есть события в « Бэтмане » имеются, но все они какие-то проходные и необязательные. Следуя сформулированному в авторском послесловии завету Сэмюэла Беккета, « который, кажется, говорил, что если в первом акте на сцене стоит виселица, то в третьем она должна выстрелить », Пелевин хотя и рассыпает по первой части повествования намеки, которые, как виселица, выстреливают в конце (такая мастеровитость при нем осталась), однако делает он это без всякого видимого, вернее, прочитываемого увлечения.

    Увлеченность же, собственно, имеется вот где. « Наши « я » цикличны и зависят от пейзажа. Они так же мало отличаются друг от друга, как бесконечные поколения амазонских индейцев или тамбовских крестьян… Но надолго понять, что в человеке нет настоящего « я », некому. Любое « я », которое это понимает, через миг сменяется другим, которое об этом уже не помнит ». И так почти пятьсот страниц.

    Со времени « Чапаева и Пустоты », где тоже было много (хоть и не столько) такого, это все как-то захваталось, заветрилось и выветрилось. Вообще эти бесконечные философские разговоры в « Бэтмане Аполло » больше всего напоминают беседу двух выпендривающихся друг перед другом первокурсников за столиком в недорогой кофейне: каждый хочет поразить другого мудростью невероятной глубины и парадоксальности и именно поэтому неизменно произносит банальность. У Пелевина это, конечно, куда больше повторы себя, чем повторы других, но впечатление именно такое.

    Хотя нет, есть там и яркие мысли. Например, что фраза « Don’t suck my dick » более оскорбительна, чем традиционное « Suck my dick ». Такой, как я, это и в голову не приходило. А ведь правда.

    Виктор Пелевин. « Бэтман Аполло ». М.: Эксмо, 2013.

    Авторские страницы
  • Dina Vierny par Pierre Jamet

    Фигура эпохи
    Михаил Трофименков о Дине Верни на фотографиях Пьера Жаме

    « Дина под струей воды. Молодежная коммуна в Вильнев-сюр-Оверс », 1937 год
    Фото: © Collection Corinne Jamet
    Вся галерея  7
    Ретроспектива Пьера Жаме (1910-2000), мэтра — наряду с Робером Дуано и Анри Картье-Брессоном — « гуманистической » фотографии, названа очень точно: « Дина Верни и другие истории ». Дина Верни (1919-2009) — Жаме снимал ее в 1936-1939 годах — лишь одна из « историй » его жизни. Сам он — в той же степени — одна из « историй » жизни модели, музы, создательницы парижского музея великого скульптора Аристида Майоля. А их истории, в свою очередь,— лишь главы жизни ХХ века, в один из самых ярких, тревожных и радостных моментов которого они встретились.

    Верни пробудила молодое желание творить в уставшем, 73-летнем Майоле: в ее щедрой, юной, действительно скульптурной плоти он увидел свой, вневременной идеал женщины. Воплощением женственности была она и для Жаме: он любовался струями воды, бегущими по ее нагим бедрам и груди, удивительными — чуть ли не до пят — волосами, ее подростковой невинностью и опасной чувственностью одновременно. Иногда оптика скульптора и фотографа совпадали: тогда Верни на снимках Жаме кажется ожившей статуей Майоля из сада Тюильри. Но гораздо чаще не верится, что Майоль ваял эту вот девчонку в шортах и кедах, которая то шагает по знойному проселку, белозубо распевая что-то под гитару, то, забравшись на флагшток, поднимает какой-то там флаг.

    Так же, как не верится, что юные — иначе не скажешь — « пролетарии танца » на снимке 1934 года — Лиза Фонсагривс, которую вскоре окрестят первой в истории супермоделью, и ее муж Фернан, будущий фотограф, в частности, Harper’s Bazaar.

    Короче говоря, Верни на снимках Жаме — комсомолка такая.

    Ну да: именно что комсомолка.

    И одесситка Дина — тогда еще — Айбиндер, и Жаме, сын торговцев колбасными изделиями с улицы Муффтар, до сих пор остающейся осколком доподлинного, демократического, ни в коем случае не туристического, пусть жизнь этой улицы и кажется спектаклем, Парижа — дети Народного фронта, приведшего ненадолго к власти антифашистский блок. Они оба жадно глотали пьяный, пусть и отравленный предчувствием гражданской войны, воздух эпохи: панибратской, верящей в республику, в солидарность, в социальную справедливость, в чеканную поступь рабочих батальонов, в то, что « они не пройдут ». И познакомились они, если не на маевке, то почти.

    Жаме пел в хоре Ассоциации революционных писателей и художников, хотя и дочерней организации Коминтерна, но свободной от эстетического догматизма. В ней состояли ницшеанец Андре Мальро — будущий голлист и первый министр культуры Франции, коммунист-диссидент Поль Низан — одна из будущих икон 1968 года, сюрреалисты Андре Бретон, Робер Деснос, Макс Эрнст. Сюрреалистические мании коснулись, кстати, и Жаме: его цикл « Спящие: грезы или кошмары » связан с сюрреалистическим культом сна.

    Дина тоже пела — в составе театральной группы « Октябрь », объединявшей братьев Превер — тоже героев Жаме, Жан-Луи Барро, Луи Арагона, Поля Элюара. Они разыгрывали агитпроповские пьесы на улицах, в захваченных забастовщиками помпезных « больших магазинах », на митингах, снискали лавры на московской Олимпиаде рабочих театров в 1933 году.

    « Жак Превер и Жозеф Косма. Париж », 1947 год
    Фото: © Collection Corinne Jamet
    А все « комсомольские » снимки Верни сделаны Жаме в Вильнев-сюр-Оверс, где он директорствовал в молодежном лагере отдыха: такие коммуны — одно из социальных завоеваний Народного фронта — возникли благодаря министру по делам молодежи, социалисту Лео Лагранжу — в 1940 году его сразит немецкий осколок. Особенный, кстати, был лагерь. Жак Превер и Марсель Дюамель направляли под крыло Жаме талантливых подростков. Жаме снимал 11-летнего Даниеля Филиппачи, будущего знаменитого издателя, 15-летнего гитариста Анри Кролла и 15-летнего Марселя Мулуджи. Эти двое станут в 1940-х звездами интеллектуального, анархистского кабаре Сен-Жермен-де-Пре, как станет звездой и Жаме, в 1942-1969 годах снискавший славу еще и как тенор в вокальном квартете « Четыре бородача ».

    Эпоха Народного фронта то ли породила кинематограф « поэтического реализма » Жана Ренуара и Марселя Карне, то ли режиссеры предчувствовали и приближали ее. Поэтическим реалистом можно назвать и Жаме, но не в том смысле, в каком, например, Дуано. Конечно, снимал он и поцелуйчики на улице, и бистро, и обнявшихся влюбленных в тоннеле под площадью Звезды. Но главным источником лиризма для него, пожалуй, оставался коллективный порыв.

    Порыв манифестантов, не раз запруживавших — и хорошо, если дело обходилось без стрельбы,— улицы Парижа в 1934-1938 годах. Порыв девушек, вскакивающих на броню танков дивизии Леклерка, первой входящей в августе 1944 года в Париж. Они, как и питомцы Вильнев-сюр-Оверс, не знающие, куда девать молодые силу и радость, сливаются в одно, коллективное тело. Они — но не Жаме, обладавший даром разглядеть и вырвать из вихря юных тел то единственное, которое в равной степени окрыляло и седобородого скульптора, и юного « революционного художника ».

    Мультимедиа Арт Музей, до 21 апреля

    Подробнее:http://www.kommersant.ru/doc/2150857 

  • Valentine Marcadé (biographie en ukrainien)

    МАРКАДЕ Валентина Дмитрівна, нар. Васютинська (22.09 (5.10) 1910, Одеса – 28.08.1994, Мон-де-Марсан) – відомий франц. мист-вець і худ. критик укр. походження, фахівець в галузі рос. і укр. мист-ва і літ-ри. Нащадок старовин. укр. шляхетського роду Мазеп-Васютинських. Батьки – Дмитро Степанович Васютинський, випускник математичного ф-ту Новоросійського університету, пізніше – оперний співак (тенор) та його дружина – Евгенія Антонівна Корбе.

    В 1918 разом з батьками була змушена виїхати на еміграцію (Болгарія, Чехо-Словаччина, Франція). Вчилася в початк. катол. школі в Софії, потім –  в знаменитій “Російській гімназії” м. Пшебова (Моравія) у відом. викл-ча В.В.Перемиловського. Переїздить до Парижа, де слухає лекції знаного франц. славіста П.Паскаля. В 1950-55 отримує вищу філологічну освіту в університеті Бордо (рос. мова і літ-ра), де потім викладає як асистент проф. Люсьяні. В Парижі вчиться у відомого франц. мист-ця П.Франкастеля, засн-ка франц. школи “соціології з мист-ва”, під його керівництвом готує і захищає дисертацію 3-го циклу з історії рос. мист-ва (1969, Париж X – Нантер), яку опублікує у вигляді монографії “Оновлене російське образотворче мистецтво, 1863-1914”. В 1981 захищає докторську дисертацію під назвою “Внесок у вивчення українського образотворчого мистецтва” (Париж, Нова Сорбона III), яка ляже в основу монографії “Мистецтво України”. Проф. Нац. Інст-ту Східних Мов і Цивілізацій в Парижі (INALCO), викладає рос. мову і літ-ру, а також курс з історії рос. мист-ва. Почесний доктор (Senoir Fellow) Колумбійського університету в США (з 1976), де  виступає з лекціями.

    Автор багатьох публікацій з питань рос. і укр. мистецтва і літ-ри, виданих рос., укр., франц., англ., нім. та італ. мовами.

    Найвідоміші з її монографій “Оновлене російське образотворче мистецтво, 1863-1914” (1971) і “Мистецтво України” (1990), що вийшли франц. мовою в швейц. вид-ві “L’Âge d’Нômme »  (Лозана) в серії “Славіка. Нариси про мистецтво”, стали класикою європ. мист-ва.

    “Мистецтво України” є найоб’єктивнішим і найповнішим виданням (65 друк. арк.) з питань укр. мист-ва за межами України. В книзі простежується весь шлях розвитку мист-ва України, розкривається його самобутній характер і робиться цілий ряд важливих відкриттів. Автор доводить, що укр. мист-во не тільки завжди було невід’ємною частиною світ. худ. процесу, але і в різні часи ставало донором для європ. культур. Вперше звертає увагу на випереджальні експресіоністичні, навіть сюрреалістичні риси в графіці Т.Г.Шевченка. Зупиняється на багатьох ін. питанях, що  тільки в наш час потрапили в поле зору укр. мистецтвознавців.

    Однією з перших на Заході вивчала явище укр. авангарду поч. XX ст. (вживала цей термін поч. з 1970-х), відкриваючи світові імена О.Архипенка, О.Богомазова, Д.Бурлюка, В.Єрмилова, К.Малевича, А.Петрицького, В.Татліна та ін. Низка її наукових розвідок стала поштовхом для сучасної переоцінки мистецької належності цих всесвітньовідомих майстрів.

    Глибоко цікавилася худ. спадщиною К.Малевича, вперше звернувши увагу на його українське самоусвідомлення. У співавторстві з своїм чоловіком і однодумцем, франц. мист-цем Жаном-Клодом Маркаде (разом з 1957, обвінчалися в 1966), переклала і опублікувала франц. мовою теор. праці К.Малевича (в 4-х томах), в т.ч.  прижиттєві україномовні статті  художника з харківського часопису  1928-1930 рр. “Нова генерація”, що увійшли до 3-го тому  – “Зображувальні мистецтва” (Лозана, 1993).

    Досліджувала творчість жінок-художниць, зокрема тих, чий життєвий шлях був пов’язаний з Україною: О. Екстер-Григорович, С. Терк-Делоне та ін. (монографія “Авангард в жіночому роді: Москва, Санкт-Петербург, Париж (1907-1930)”, Париж, 1983, в співавт. з Ж.-К. Маркаде).

    Окремою темою досліджень М. була історія створення Української Академії Мистецтва і діяльність  її засновників М.Бойчука, М. Бурачека, В. і Ф. Кричевських, А. Маневича, О.Мурашка, Г.Нарбута: “Українське мистецтво двадцятих років (перша національна Українська Академія Мистецтва 1917-1922”, в зб.: Україна 1917-1922. Національне Відродження (Париж-Мюнхен-Едмонтон, 1986).

    Основні публікації М. укр. мовою: “Селянська тематика в творчості Казимира Севериновича Малевича” (“Сучасність”, лют. 1979, с. 65-76), “Український внесок до авангардного мистецтва початку XX століття” (“Сучасність”, лип.-серп. 1980, с.202-221), “Театр Леся Курбаса” (“Сучасність”, січ.-лют. 1983, с. 121-130), “Василь Єрмилов і деякі аспекти українського мистецтва початку XX сторіччя”(“Сучасність”, черв. 1984, с. 38-48).

    В СРСР М. не друкували через її проукраїнські погляди та співпрацю з західними “антирадянськими” виданнями. Ім’я дослідниці повернулося в Україну лише в 1990-х: “Українське мистецтво XX століття і Західна Європа” (“Всесвіт”, 1990, №7), словник “Митці України” (Київ, 1992) та ін., але залишається ще недостатньо відомим на її Батьківщині.

    Т.С.Кілессо, канд.арх.

    (За оригінальними матеріалами п. Ж.-К.Маркаде)

     

    Літ-ра:

    1. Горбачова І. Пам’яті Валентини Маркаде//Хроніка – 2000. – К.,1995. – Вип. 2-3. “Україна-Франція”. – С. 382.

    2. Маркаде Валентина Дмитрівна// Мист-во України: Біогр. довідник/ За ред. А.В.Кудрицького. – К., 1997. – С. 897.

  • De l’art du concetto par Toinette Jégo du « Monde »

    Les deux articles du « Monde » sur la mort de Boris Bérézovski, signés Jégo se terminent, cela va de soi, par Poutine, comparé à Staline face à Trotsky-Bérézovski, via un « politologue », et par le rappel de Poutine-assassin de Litvinenko via les accusations de Bérézovski-Litvinenko…Quel journalisme ! Et  l’on serait assez d’accord avec Mélanchon éructant contre ce journalisme-là, si déjà Deleuze n’avait mis le doigt sur un certain type de journalisme :

    « Le journalisme, en liaison avec la radio et la télé, a pris de plus en plus vivement conscience de sa possibilité de créer l’événement (les fuites contrôlées, Watergate, les sondages ?). Et de même qu’il avait moins besoin de se référer à des événements extérieurs, puisqu’il en créait une large part, il avait moins besoin aussi de se rapporter à des analyses extérieures au journalisme, ou à des personnages du type « intellectuel », « écrivain » : le journalisme découvrait en lui-même une pensée autonome et suffisante. C’est pourquoi, à la limite, un livre vaut moins que l’article de journal qu’on fait sur lui ou l’interview à laquelle il donne lieu. Les intellectuels et les écrivains, même les artistes, sont donc conviés à devenir journalistes s’ils veulent se conformer aux normes. C’est un nouveau type de pensée, la pensée-interview, la pensée-entretien, la pensée-minute. On imagine un livre qui porterait sur un article de journal, et non plus l’inverse.

    Les rapports de force ont tout à fait changé, entre journalistes et intellectuels. Tout a commencé avec la télé, et les numéros de dressage que les interviewers ont fait subir aux intellectuels consentants. Le journal n’a plus besoin du livre. Je ne dis pas que ce retournement, cette domestication de l’intellectuel, cette journalisation, soit une catastrophe. C’est comme ça : au moment même où l’écriture et la pensée tendaient à abandonner la fonction-auteur, au moment où les créations ne passaient plus par la fonction-auteur, celle-ci se trouvait reprise par la radio et la télé, et par le journalisme. Les journalistes devenaient les nouveaux auteurs, et les écrivains qui souhaitaient encore être des auteurs devaient passer par les journalistes, ou devenir leurs propres journalistes. Une fonction tombée dans un certain discrédit retrouvait une modernité et un nouveau conformisme, en changeant de lieu et d’objet. C’est cela qui a rendu possible les entreprises de marketing intellectuel. »

     

  • Aux activistes anti-russes agissant depuis l’Europe

    Les images de la violence policière, le 24 mars à Paris autour de la Place de l’Etoile, à l’égard d’une manifestation pacifique avec femmes, enfants et vieillards,qui n’a pas respecté l’itinéraire qu’elle avait accepté avec les autorités préfectorales devrait faire réfléchir les activistes anti-poutine/anti-russe qui soutiennent les activistes de Moscou qui ne respectent pas les règles, règles qui sont les mêmes dans toutes les démocraties concernant l’organisation de manifestations. Nos activistes d’ici font croire aux activistes de Russie que, chez nous, on peut sans dommage enfreindre les règlements et, par leur propagande, les encourage à continuer dans cette voie. On le voit bien, le but des activistes d’ici ne vise pas à ce qu’il y ait plus de démocratie en Russie, mais à  alimenter le désordre et la confusion politique. J’ai le plus grand respect pour les activistes en Russie même, quand ils ne vont pas chercher leurs soutiens auprès de McCain ou de Romney et qu’ils puisent leurs forces de contestation en Russie même (il est possible que moi-même, si j’étais citoyen russe en Russie, je participasse à la contestation!). Une contestation si elle n’est pas constructive, c’est-à-dire si elle ne propose pas des alternatives à l’état socio-politique contesté, ne peut rien donner d’utile pour une évolution meilleure de la démocratie, à moins de vouloir à nouveau la révolution, ce qui n’est guère une perspective réjouissante,  vu l’expérience qui s’est faite sur le dos du peuple russe…

    Pour revenir à la répression de la manifestation parisienne du 24 mars par les forces de police, on a vu le gazage des manifestants qui voulaient forcer le barrage de la police ou s’en prenaient aux policiers (cette utilisation du gaz a cours régulièrement aux Etats-Unis) – je ne me souviens pas avoir vu la police russe utiliser les gaz, en particulier contre un député (chez nous, la députée de la République Christine Boutin a été victime des gaz policiers…).Alors qu’ on nous  montre  les policiers russes battant à terre des manifestants récalcitrants ou n’obtempérant pas aux ordres de la police, ou transportant par la force ces récalcitrants dans les fourgons (on veut nous émouvoir en voyant Kasparov traité de la sorte…) – mais regardez ce que fait notre police, quand on s’en prend à elle et que l’on ne respecte pas les règles convtenues…

    Cette Semaine Sainte a été l’occasion pour les Toinettes du « Monde » (l’inénarrable Toinette Jégo, Toinette Smolar et Toinette Editorialiste) de massivement mener leur attaque anti-poutine/anti-russe, elles sont désormais devenues des Grosses Berthas, tirant à boulets rouges sur la Russie actuelle. Il est remarquable que ce soit Poutine qui soit désigné comme le créateur d’une nouvelle guerre froide, anti-américaine et anti-européenne, alors que les Toinettes et Grosses Berthas ne cessent depuis des années de dénoncer tous les maux de la Russie, à analyser de façon uniment malveillante et souvent malhonnête tout ce qui se fait en Russie (sauf les « punkettes » aux Chattes en révolte ou l’escroc Khodorkovski et alii), à parler de système politico-militaire (la Russie, c’est la Birmanie ou le Pakistan…),  à continuer de faire mousser la prétendue collusion de l’Eglise Orthodoxe et du pouvoir (y a-t-il plus de collusion qu’en Pologne ou en Israël, entre autres?), à encourager les manifestations de l’opposition, en leur faisant croire que chez nous, on peut enfreindre les règles en vigueur etc. etc. Et le Congrès américain qui ne cesse de désigner comme un Etat Satan la Russie et d’en appeler à son boycott et au financement des oppositions anti-poutine pro-américaines… Evidemment, au « Monde » les événements scandaleux de l’Amérique sont neutralisés par des articles « objectifs » (on en rêverait pour la Russie) disposés dans le journal à des places qui les noient dans des information générales. Il a fallu attendre plus de cinquante jours pour avoir un papier « objectif » sur la grève de la faim des détenus sans droits de Guantanamo, papier qui ne fait pas la une, alors que la vérification des ONG financées par l’étranger en Russie est jugée scandaleuse et serait source de terreur pour la société… Et je ne parle pas de Julien Assange ou du soldat Manning pour lesquels « Le Monde » ne lève pas le petit doigt, ou du silence sur les tabassages policiers et le gazage des indignés de Occupy Wall Street…

    Il faudrait relever presque chaque phrase du « journalisme d’opinion », comme l’appelle Edwy Plenel, en l’opposant au « journalisme d’investigation », dans les derniers papiers sur Bérézovski, dans lesquels il apparaît que l’être malfaisant et même criminel , ce n’est pas Bérézovski mais Poutine (pensons seulement au rôle criminel de Bérézovski dans les guerres du Caucase). Smolar n’a pas été sans doute en Russie dans les années 1990, moi oui. J’ai vu les effets dévastateurs de l’ultra-libéralisme qui a détruit des vies entières, surtout les vieilles personnes (j’en ai vu mourant de faim et fouillant dans les poubelles); quant à la liberté d’expression, elle consistait à faire régner la loi du fric et à créer des media qui soient motivés uniquement par des clans enrichis de façon malhonnête; quand a été fermé un canal privé de télévision qui donnait la parole aux ennemis de la Russie, alors en guerre en Tchetchénie, quels cris d’orfraie nous n’avons pas entendu! On supprime la télévision d’opposition en Russie! Mais avez-vous vu en France une télévision d’opposition? Et avez-vous vu en France une télévision donnant une autre version des guerres en Yougoslavie, en Afghanistan ou en Syrie, autre que celle du pouvoir? C’était la liberté pour qui dans les années 1990?

    Pour être plus drôle : lorsque Toinette Jégo se mêle d’économie et de pré-visions (elle nous disait en 1910 que Poutine était « moribond » et , aujourd’hui, que « l’économie russe donne des signes d’essoufflement ») – c’est à prendre avec des pincettes, mais quand elle fait des références d’ordre artistique, c’est franchement très rigolo. Nous avions eu Malévitch comme précurseur des Chattes en révolte, maintenant nous avons une comparaison de Medvédev, la « marionnettes », la « poupée en chiffons » de Poutine, avec le pitoyable et touchant d’humanité vraie héros du « Manteau » de Gogol, Akaki Akakiévitch, qui, d’après la critique littéraire Jégo, aurait eu « peur d’endosser » le manteau neuf qui avait remplacé son vieux manteau élimé…Relisez, Jégo, les classiques avant de nous faire croire à votre vaste culture…

    Je  conseille d’ailleurs aux Toinettes du « Monde » de lire le nouveau roman de Viktor Pélévine, »Batman Apollo », sur les bobos russes d’une certaine opposition…

     

    Peut-être me direz-vous : Vérité en-deçà  des Pyrénées, erreur au-delà…Mais il ne s’agit pas, en l’occurrence, de morale ou d’éthique, mais de civisme démocratique

  • Du Louvre sous Loyrette

    M. Loyrette prétend que les grandes expositions spectaculaires-commerciales au Louvre se sont distinguées par leur caractère scientifique!

    Et de citer « La Sainte Russie » . Voir, à ce sujet mon article sur la falsification de l’histoire que représentait cette exposition

  • Sur la mort de Bérézovsky

    ТЕКСТ КОММЕНТАРИИ: 8
    « Мы стали богатыми, потому что быстрее других поняли, что начались новые времена »
    Так говорил Борис Березовский

    Фото: Валерий Левитин / Коммерсантъ
    Предприниматель Борис Березовский сыграл в жизни страны важную роль, поэтому неудивительно, что и высказывался он по широкому кругу вопросов. Его цитаты — в подборке « Ъ-Online ».
    Я рад, что есть одна страна, в которой я никогда не буду персоной нон грата, и всегда желанным — это Россия.

    Меня обвиняют во многих грехах, но никто, по-моему, еще не говорил, что Березовский идиот.

    Я абсолютно не скрываю, что мы провоцировали режим на противоправные действия и режим очень легко поддался на них.

    Это моя личная проблема, что я не очень хорошо понимаю людей, но я уверен, что понимаю их хорошо.

    Чтобы получить влияние, нужно быть умным… Абрамович таковым не был.

    Навальный временный кумир, особенно девушек в возрасте от 40 до 50.

    Власть в Украине — бандитская, такая же, как и в России. Просто Янукович — дипломированный преступник, который был осужден, а Путин — пока еще нет.

    Я верующий. Я принял православие в зрелом возрасте — мне было 48 лет. Я много размышлял на две главные темы христианства: на тему любви и на тему свободы. Что важнее? Я понял, что все-таки любовь.

    В Великобритании скоро можно будет образовать профсоюз из покинувших Россию бизнесменов.

    Запад сильно деградировал: проститутка на проститутке. Безыдейные люди.

    Моя охрана сообщила, что Абрамович находится в соседнем магазине. Я прошел вручить ему эти бумаги, но он спрятался за охранников!

    Мы стали богатыми, потому что быстрее других поняли, что начались новые времена.

    Современники о Борисе Березовском…

    Меня упрекают, что я сижу в теплом кабинете в Лондоне, а сам призываю людей выходить на площадь. Думаете, это легко? Сами попробуйте!

    Политик в России может быть только русский. У нерусского в России в политике или рядом с политикой остаются только две возможные функции: либо серый кардинал, либо кошелек. Если он становится кем-то большим, то вне зависимости от его национальности он превращается в русского. Значит, мне остается быть либо серым кардиналом, либо кошелькомЧитайте подробнее

    С Анной Политковской у меня были дружеские отношения. Она приезжала в Лондон, и мы с ней там не раз встречались. Никаких конфликтов между нами не было и быть не могло, потому что мы, как говорится, оказались по одну сторону баррикады.

    Подробнее:http://www.kommersant.ru/doc/2153782?fp=13 

  • Des origines ukrainiennes

    A propos de l’exposition « Sainte Russie » au Louvre, j’ai tenu cette conférence en décembre 2010 à l’Université Jules Verne à Amiens

    jean-claude marcadéDes confusions lexicales idéologiques, débouchant sur une traduction « cavalière », au nom d’une problématique « identité nationale » : Svjataja Rus’,  devenue au Louvre Svjataja Rossija

     

    Il sera question ici, non de mettre  en question la qualité de l’exposition qui s’est tenue au Louvre, dans la cadre de l’Année franco-russe, sous le titre « Sainte Russie », mais de contester avec force cette appellation qui a plus à voir avec la conjoncture politique qu’avec la vérité historique.

    Du point de vue purement esthétique, cette exposition était remarquable par la beauté des objets et  des documents exposés. Pour ce qui est de la peinture d’icônes, il n’est pas commun de voir réunis non seulement les icônes très connues par les nombreuses publications des insignes fonds du Musée national russe et de la Galerie nationale Trétiakov, mais également des œuvres des musées de province de la Fédération russe qui contiennent des trésors, comme ceux de Novgorod, de Iaroslavl, de Souzdal-Vladimir, de Vologda, de Solvytchégodsk, du musée national près le monastère Saint-Cyrille du Lac Blanc et des prêts de beaucoup d’autres musées et bibliothèques des deux capitales de la Russie ainsi que de plusieurs villes européennes. Cette énumération des lieux d’où provenaient les œuvres exposées est impressionnante et dit à elle seule l’ampleur de l’investigation.

    On s’attendait dans ces conditions à visiter dans un musée de l’importance universelle du Louvre une exposition de peinture qui aurait permis d’avancer dans la connaissance des différentes écoles artistiques depuis la Rous’ kiévienne à la Rus’ moscovite et à l’Empire Russe, du Xème siècle au début du XVIIIème. Est-il besoin de le dire, les écoles artistiques de Kiev, de Galicie-Volynie, de Sub-Carpatie, de Novgorod, de Pskov, de Moscou, de Iaroslavl, de Rostov-Souzdal, de Carélie et autres, ont chacune  des traits distinctifs qu’il aurait été du plus haut intérêt de faire connaître à un public français qui a de la peine à s’y retrouver dans l’immense mosaïque de la peinture d’icônes, créée dans les pays orthodoxes et plus spécialement dans le monde slave russien. On  connaît relativement bien dans l’art sacré de l’Italie les écoles siennoises, ombriennes, vénitiennes, florentines romaines, liguriennes, lombardes et autres, et on aurait besoin pour l’art né sur les territoires russiens – l’Ukraine, la Russie, la Biélorous’ – c’est-à-dire ceux de la Svjataja Rus’, d’avoir quelques éléments de connaissance et de réflexion, autrement le public reçoit cette peinture comme un magma d’où ne ressortent que les sujets de la hiérohistoire orthodoxe.

    Ce ne sont pas les études qui manquent – tout une bibliothèque en russe, depuis leurs débuts dans la seconde moitié du XIXème siècle ; notons que la nouvelle de Leskov Zapečatlennyj Angel de 1873 comporte de façon embryonnaire certes, une indication sur les diverses écoles russes :

    «[Иконопись] это дело, художество божественное, и у нас есть таковые любители из самых мужичков, что не только все школы, в чём, например, одна от другой отличаются в письмах : устюжские или новгородские, московские или вологодские, сибирские либо строгановские, и даже в одной и той же школе известных старых мастеров русских рукомесло одно от другого без ошибки отличают.»[1]

    D’ailleurs, la bibliographie à la fin du catalogue Sainte Russie permet de se rendre compte de la foison de la littérature sur le sujet. Et la recherche française a été parmi les pionnières au début du XXème siècle avec, en 1921, le livre classique de Louis Réau L’art russe des origines à Pierre le Grand : cette somme est, certes, sur beaucoup de points datée et lacunaire par rapport à ce que l’histoire de l’art connaît aujourd’hui sur le sujet. D’autre part, fidèle à l’histoire de l’art dans l’Empire Russe, il ne fait aucune distinction lexicale entre l’adjectif issu de Rus’ et celui issu de Rossija, tout est «russe» depuis 862 juqu’à 1650. De plus, nous ne saurions être d’accord aujourd’hui sur quelques jugements esthétiques globaux de l’auteur qui parle de «l’infériorité relative de l’art russe» par rapport aux arts occidentaux, voire japonais ou islamiques, et cela à cause «de son manque de rayonnement»[2], le tout accompagné de généralités sur les influences du sol, du climat, tout à fait dans la ligne de la philosophie de l’art de Taine. Il eût fallu un Paul Valéry pour sortir de ses mises en rapport de l’art avec autre chose que lui-même, dans son être, dans sa présence, dans son aura propre. L’art de gauche russe, des années 1910-1920, a fait faire, de ce point de vue, une avancée capitale dans la perception de la peinture d’icônes comme un des sites essentiels de l’art universel.

    Malgré tout, L’art russe des origines à Pierre le Grand comporte beaucoup d’analyses  remarquables des écoles et des oeuvres avec un accent mis sur l’architecture russienne qui lui paraît être la production la plus originale de la période d’avant Pierre Ier.

    Il ne fait aucun doute que l’imposant catalogue du Louvre restera un ouvrage de référence par la qualité de la plupart des  articles et l’amplitude des domaines explorés et ce, malgré les reproductions systématiquement assombries de la majorité des icônes – ce qui est une triste spécialité de beaucoup de  catalogues du Louvre, de façon générale! Les articles sur l’art accompagnent le schéma historique principal, depuis «la peinture prémongole» jusqu’à l’école de Stroganov au XVIIème-XVIIIème siècles, en passant par Roubliov et Dionissii (curieusement Théophane le Grec n’est présent qu’épisodiquement). Les reproductions illustrant les articles ne comportent systématiquement  aucune date de création, ce qui ne facilite pas la lecture, d’autant plus que seules sont datées les oeuvres du catalogue, lequel n’est pas dans une section continue à part, mais inséré, selon les exigences typographiques, dans des cahiers entre les articles et force à des manipulations fastidieuses pour le trouver…Cela rend encore plus obscure une lecture un minimum cohérente de l’histoire de la peinture d’icônes.

    Mais d’ailleurs il ne s’agit pas essentiellement dans l’exposition du Louvre de l’histoire de l’art sacré russien, pourtant l’élément central de la sainteté russe, et ce,  malgré le sous titre du catalogue L’art russe des origines à Pierre le Grand qui reprend exactement le titre du livre de Louis Réau. En fait, il s’agit explicitement d’utiliser des oeuvres d’art pour illustrer une histoire, au sens heidegerrien de Historie, celle de la Russie de ses origines à Pierre, dit le Grand. Les huit sections qui scandent cette histoire, depuis «La Conversion» (le fameux Kreščenie Rusi) jusqu’au chapitre intitulé „De Michel Ier Romanov à Pierre le Grand“ qui déroule de façon linéaire, on pourrait dire téléologique a posteriori, l’avènement de Moscou et le triomphe de la Moskovskaja Rus‘ sur toutes les principautés russiennes. Cela était particulièrement flagrant dans l’exposition. Le paradoxe de cette présentation, c’est que Moscou doit céder la place dès 1703 à Saint-Pétersbourg.

    Ainsi, „Sainte Russie“ se voulait avant tout historique, les documents et les oeuvres d’art servant à enluminer ce canevas historique. Chacun des huit chapitres est introduit par un article de l’éminent historien de la Rus‘, notre collègue Pierre Goneau dont on ne saurait mettre en doute l’érudition, la compétence et l’autorité en ce domaine. Pour élargir cette question, je soulignerai que c’est maintenant une habitude quasi universelle, depuis une vingtaine d’années (le modèle étant venu des Etats-Unis) d’organiser des expositions selon des thèmes et malheureusement, souvent, l’anecdote thématique, certes plus populaire et propice à attirer des visiteurs, prime sur l’aspect purement artistique. Dans le cas de l’art sacré de la Rus‘, il aurait été sage de suivre les conseils de Louis Réau qui regrette que les „divisions traditionnelles de l’histoire de l’art russe [soient] uniquement basées sur l’évolution politique. Mais l’art et la politique ne concordent pas toujours. L’histoire des styles ne se laisse pas enfermer dans les cadres rigides d’un règne ou d’une dynastie.“[3]

    La responsabilité du choix de l’intitulé „Sainte Russie“ est sans doute collective. Ce choix est de nature commerciale pour attirer le chaland et l’on sait que les musées sont friands de ces titres aguicheurs qui ternissent souvent des contenus de grande valeur. Il n’en reste pas moins que cette appellation, précisément du point de vue historique où se plaçait délibérément l’exposition du Louvre, est tout simplement inadmissible, car subrepticement falsificatrice, puisqu’elle était présentée dans le cadre de l’année franco-russe, et donc était censée présenter la seule Russie dans son histoire et son art religieux orthodoxe.

    De quoi s’agit-il?

    „Sainte Russie“ est évidemment la traduction de Svjataja Rus‘. Habituellement, le titre d’une exposition est justifié, argumenté. Nulle part dans le catalogue il n’y a le commencement d’une explication de cette dénomination. Et pour cause… Pierre Gonneau, un des commissaires de l’exposition, qui s’est à juste titre enthousiasmé pour la richesse des objets exposés et le caractère exceptionnel de plusieurs, a pu écrire, non dans le catalogue, mais dans la Lettre du Centre d’Etudes Slaves de juin 2010, ceci : „Les organisateurs de cette manifestation [L’exposition „Sainte Russie“] ne pouvaient se contenter de lancer la fameuse expression ‚Sainte Russie‘ comme une évidence, surtout sous la forme française qui confond cavalièrement Русь et Россия, sans s’interroger sur son histoire et ses usages. Tel était le but du colloque ‘L’invention de la Sainte Russie/Идея Святой Рyси‘ qui s’est tenu les 26 et 27 mars à l’Auditorium du Louvre.»[4]

    La formulation est très sophistiquée pour ne pas dire «byzantine». Ainsi, Pierre Gonneau assume pleinement le fait d’avoir lancé «la fameuse expression ‘Sainte Russie’ comme une évidence». Demandons-nous pour qui cette expression «Sainte Russie» est fameuse? Est-ce pour les milliers et les milliers de visiteurs du Louvre? Je suis sûr que non! Elle n’est fameuse, sous sa forme «Svjataja Rus’» que pour les Russiens (petits, grands et blancs) et pour les russophones étrangers, spécialistes ou au fait de l’histoire des idées et de la littérature russes. Pour les commissaires et donc pour Pierre Gonneau aussi, l’expression «Sainte Russie» était une évidence. Pour qui encore une évidence? Nous y reviendrons.

    La mauvaise conscience de Pierre Gonneau est, elle, évidente, car, à la différence de l’administration du Louvre impliquée dans l’affaire, il connaît sur le bout du doigt l’histoire russienne et russe et il ne suffit pas de dire dans un bulletin interne destiné aux slavisants que la traduction de Rus’ par Rossiya est «cavalière», puis d’organiser un colloque de deux jours dont on attend les actes pour enfin connaître ce qu’il en est de cette «invention de la ‘Sainte Russie’», pour s’exonérer d’une faute très grave à l’égard des autres orthodoxes que les Russes, pour en rester sur le plan religieux, puisque l’expression «Svjataja Rus’» est du domaine de l’Orthodoxie, donc là encore on constate un décalage, un sdvig, comme aurait dit le spécialiste en sdvigologija Kroutchonykh, puisque le déroulement de l’exposition était en premier lieu historique (et non religieux). Mais c’est une faute aussi, pour ne pas dire une mauvaise action, sur le plan politique. Nous y reviendrons.

    D’ailleurs la totale ambiguïté, la половинчатость des propos de Pierre Gonneau se retrouve même dans les titres français et russe du colloque «L’invention de la Sainte Russie/Идея Святой Рyси». Passe pour «invention» qui peut vouloir dire que le terme «Sainte Russie» a été créé de toutes pièces par l’imagination du peuple russe, fait partie de sa mythologie nationale, ou encore que c’est quelque chose qui a été trouvé au tréfonds de l’histoire spirituelle et politique. Il n’y a pas évidemment de traduction littérale de ce titre français du Colloque, il est donc proposé un équivalent:  «Идея Святой Рyси». Décidément l’ambiguïté qui a présidé à toute cette entreprise se manifeste ici encore plus fort. Ce titre est de toute évidence formé à partir de la fameuse «russkaja ideja», titre d’un livre célèbre de Berdiaev qui a été lu et relu en Occident depuis sa parution en 1946.[5] Berdiaev parle de la Russie comme d’un tout qui englobe toutes les composantes de l’Empire Russe. Il ne prend même pas la peine de distinguer la Rus’ de la Rossija car, pour lui comme pour ses contemporains, Kiev est une ville de province russe et la Russie est un bloc depuis la Kievskaja Rus’ jusqu’à l’Union Soviétique. Il peut ainsi déclarer, précisément dans Russkaja ideja :

    «В русской истории есть уже пять периодов, которые дают разные образы. Есть Россия киевсвая, Россия времён татарского ига, Россия московская, Россия петровская, Россия советская.»[6]

    Sous sa plume, dans ce livre, comme dans d’autres textes, par exemple dans sa petite brochure  de 1915 Duša Rossii, la notion de Svjataja Rus’ s’applique de façon quasi ontologique à la Russie:

    «’Ce qui est russe’, voilà le juste, le bon, le vrai, le divin. La Russie, c’est ‘la Sainte Russie’. La Russie est pécheresse mais elle reste, dans son péché, un pays saint – un pays de saints, vivant de ses idéaux de sainteté.» [7]

     

    Ce n’est pas un historien qui parle, mais un penseur qui n’a cure des précisions lexicales. L’ Union Soviétique a entretenu la même globalisation Rus’-Rossija, même si déjà l’Ukraine et la Biélorussie étaient de jure des Républiques à part entière. Peut-on aujourd’hui, alors que l’Europe a salué l’indépendance de ces Républiques par rapport à la Fédération de Russie, continuer à identifier cette seule Russie à la Rus’. Car dans le titre du Colloque de Pierre Gonneau il y a un soupçon de confusion subreptice entre  «Идея Святой Руси» et «Русская идея».

    Alors d’où vient cette appellation «Svjataja Rus’»? A la page 421 du catalogue, qui en comporte 745, nous apprenons de Pierre Gonneau qu’André Kourbski apostrophe le tsar Ivan le Terrible au nom de la «Sainte Russie», et p. 422 nous apprenons que le terme utilisé par Kourbski vers 1578 est, orthographié par Pierre Gonneau à la russe, c’est-à-dire «svjatorousskaïa» avec deux «s» alors que l’adjectif rouskij, ruskaja zemlja, depuis la Povest’ vremennyx let jusqu’à la naissance de l’Empire Russe est orthographié avec un seul «s» ou bien avec «s» suivi du signe mou (rus’kij). Plus étonnante pour quelqu’un qui trouve «cavalière» la confusion entre Rus’ et Rossija, la traduction de la formule de Kourbski «Svjatorousskaïa zemlia» par… «Sainte Russie». On sait que l’homophonie entre rus’kij (avec un seul «s») pour ce qui vient de la Rus’ et russkij(avec deux «s») pour ce qui vient de la Rossija a permis l’identification de la Russie impériale avec toute la Rus’ (les métropolites, les patriarches orthodoxes et les tsars se sont dits «vseja Rusi»).[8]

    Notons, de notre côté, qu’à la même époque où Kourbski utilisait l’expression святоруская земля, l’auteur anonyme de la duma cosaque ukrainienne Плач невольника [Complainte d’un captif] emploie, lui aussi, l’adjectif «Cвято-Руській» :

     

    Визволь, Боже, бідного невольніка,

    На Свято-Руський берег,

    На край веселий, між народ хрищений

    [Délivre, Seigneur, les pauvres captifs,

    Ramène-les sur le rivage sacré, sur le rivage russien,

    Dans le monde de la joie, parmi le peuple baptisé][9]

     

    Il s’agit évidemment dans ces deux exemples de deux Rus’, mais certainement pas de la Rossija qui n’existait pas, et ces «dvi Rusi»[10] ce sont la Moskovskaja Rus’ et la Južnaja Rus‘ comme l’appelaient et l’historien ukrainien Kostomarov et le Russe Sergej Solov‘ev[11], Južnaja Rus‘ qui était, à ces époques, sous la domination lituanienne et polonaise. Marie Scherrer-Dolgorouky, la traductrice en 1947 de la duma citée, rend l’adjectif rus’kij par „russien“, ce qui  me semble tout à fait approprié et prouve qu’il est possible, du moins au niveau des adjectifs, de distinguer celui qui est dérivé de Rus‘ et celui qui l’est de Rossija. Dans le catalogue de l’exposition du Louvre, il y a un progrès certain par rapport à la majorité des publications en français en la matière : Rous‘ est généralement transcrit tel quel (mais les sdvigi, les glissements, sont nombreux dans un même article où la Rous‘ devient facilement Russie). En revanche, l’adjectif est traduit de façon systématique par „russe“ alors que le mot „russien“ est entré dans l’usage, sinon courant du moins suffisamment probant. On appelait dans l’Empire Russe les Ukrainiens des Malorossy, ce qui était traduit par Petit-Russien[12]. Il est donc possible, en français, d’indiquer, au niveau de l’adjectif, ce qui est russien et ce qui est russe. Notons qu’aujourd’hui, dans la Fédération de Russie, on distingue les adjectifs rossijskij et russkij, les substantifs rossijanin et russkij, pour désigner dans le premier cas les citoyens non russes de la Fédération et ceux qui sont de nationalité russe. Et, officiellement, on distingue dans la littérature historique ce qui est de la Rus‘ et ce qui est de la Rossija. A l’époque soviétique, était développée la théorie mythologisée des trois branches issues de la Rus‘ : Russie, Ukraine, Biélorussie. Dans le même temps, on entretenait dans tous les prospectus touristiques la formule „Kiev mat‘ gorodov russkix“ comme „Kiev mère des villes russes“, alors que l’on sait que c’est le prince kiévien Oleg qui, selon la Chronique, aurait ainsi appelé, au Xème siècle, la capitale de sa principauté, et qu’il faut donc traduire ce texte par : „Kiev mère des villes russiennes“…

    Au fond, les organisateurs du Louvre ont repris un titre qui avait fait l’objet, en 1994, d’un livre, magnifique par la qualité de ses reproductions, paru à l’Imprimerie Nationale, La Sainte Russie,  avec des textes des éminents spécialistes Dimitri Likhatchev, Guéorgui Wagner, Rouslan Skrynnikov et Ghérold Vzdornov, ce dernier ayant également participé au catalogue du Louvre. Pour eux – tout est russe d’un bout à l’autre. Guérold Vzdornov peut ainsi affirmer dans le catalogue du Louvre des choses comme : „L’histoire de la peinture en Russie commence avec l’église de la Dîme à Kiev“!…[13]

    Cela pouvait passer dans le livre La Sainte Russie dont le titre, paradoxalement, est moins choquant que celui du catalogue du Louvre Sainte Russie. L’article défini La Sainte Russie indique qu’il s’agit d’un ensemble et n’en exclut pas toutes les composantes. Dans le cas de Sainte Russie, l’absence de l’article défini, le fait que cette manifestation est exclusivement consacrée à la Russie dans le cadre de l’année croisée franco-russe, montrent à l’évidence que le titre original russe Svjataja rus‘ est bien approprié par la seule Russie et devient, en traduction littérale à partir du français, Svjataja Rossija.

    La Svjataja Rus‘, c’est la Russie dans son essence chrétienne orthodoxe. Les slavophiles et les nationalistes de tout crin s’en sont emparé au XIXème siècle, au XXème et aujourd’hui encore. A l’origine, c’était une appellation de combat contre les envahisseurs et les ennemis non baptisés, en particulier les Ottomans, les hérétiques catholiques, voire les juifs. Il est significatif que Berdiaev, qui n’est pas un slavophile, proclame que la Sainte Russie est au coeur de l’âme russe pendant les Première et seconde guerre mondiale, face à l’envahisseur germanique. Il a été également un slogan au XIXème siècle pour définir l’identité nationale russe, laquelle s’est construite sur une russification à outrance de tous les allogènes de l’Empire, tout particulièrement de l’Ukraine dont le territoire a été le berceau de l’Orthodoxie de tous les Russiens avec sa Laure des Grottes à Kiev.[14]

    Ajourd’hui, la Russie fédérale a de la peine à se défaire de ses vieux démons impériaux et pourtant, il faut qu’elle s’y fasse, maintenant que l’Ukraine et la Biélarous‘ sont devenus indépendantes et ne font plus partie administrativement de la Fédération de Russie. Le mot „ukrainien“ ne passe pas dans la bouche de trop nombreux Russes de l’intelligentsia. Je pourrais citer plusieurs exemples que j’ai pu constater au cours de ses vingt dernières années. Le mot „ukrainien“ est aussi difficile à avaler pour beaucoup de Russes que le mot „grec“ pour les Turcs lorsqu’ils parlent de leur histoire.

    Dans le catalogue Sainte Russie, seul Pierre Gonneau consacre quelques lignes minimales à l’Ukraine en prononçant son nom. Nulle part n’est indiqué, entre mille exemples, que „ la connaissance des langues latine et grecque a été importée dans la Moscovie par les savants ukrainiens de l’Académie spirituelle de Kiev“[15] Il est assez violent de constater qu’au chapitre sur l’architecture moscovite de la fin du XVIIème siècle et du tout début du XVIIIème, à propos du „baroque moscovite“,  aucune mention n’est faite d’une quelconque influence de l’Ukraine[16], influence qui a paru évidente à une majorité de spécialistes avant la naissance de la Fédération de Russie en 1990. Ainsi, Louis Réau :

    „Le style baroque, qui pénètre par l’intermédiaire de l’Ukraine et de la Pologne, prend à Moscou un caractère particulier. Le ‚baroque moscovite‘ […] créa, sous l’influence de l’architecture en bois de l’Ukraine, un type populaire d’église à étages, dont on ne trouverait l’équivalent dans aucun autre pays d’Europe […] Moscou emprunte à l’Ukraine la disposition des trois coupoles d’est en ouest ou des cinq coupoles en forme de croix en même temps qu’une tendance au verticalisme qui s’affirme dans des constructions à étages (iarousnost) […] L‘ église à étages de Fili […] 1693 […] dérive visiblement des églises en bois de l’Ukraine […] Ce style baroque ‚ukraino-moscovite‘ marque le terme de l’évolution de l’architecture dans la vieille Russie.“[17]

    A l’époque soviétique, dans la monumentale Istorija russkogo iskusstva dirigée par Igor Grabar‘ pour l’Académie des Sciences de l’URSS, l’article consacré par Mikhaïl Il’ine au „Kamennoe zodčestvo kontsa XVII veka“ discute la question des liens étroits entre les arts russe, ukrainien et biélorusse, et étudie les nombreux emprunts ukrainiens transformés en terrain moscovite. Il voit dans l’événement que représente ce que les Russes appellent „la Réunion de l’Ukraine à la Russie“ [Vossoedinie Ukraïny c Rossiej][18] sous l’hetman Bogdan Khmelnytsky en 1654, un des facteurs de cette influence.[19] Dans la bibliographie du catalogue du Louvre sont mentionnés plusieurs articles de Mikhaïl Il’in, mais pas ceux consacrés à cette influence, en particulier celui intitulé „Связи русского, украинского и белорусского искусства во второй половине 17 в.„ publié par l’Université de Moscou en 1954[20]. Cela suffit-il à montrer que les chercheurs russes se sont donnés le mot depuis la «Révolution orange» pour bannir toute référence à une possible influence ukrainienne sur les arts russes?

    Remarquons encore que l’Ukraine, berceau de la Svjataja Rus’ n’a prêté aucun objet d’art ni aucun document exposés au Louvre. N’est-ce pas paradoxal[21] et, partant, significatif, alors que l’Allemagne, le Danemark, la France, l’italie, le Royaume Uni et la Suède ont été mis à contribution?

    En conclusion, je me contenterai de souhaiter qu’un musée, peut-être le Louvre, consacre une exposition dont le titre ne saurait être «Sainte Ukraine», mais, par exemple : «L’art sacré en Ukraine : de Byzance au baroque», ce qui serait certainement un apport majeur et fécond à l’histoire des arts européens.

    Jean-Claude Marcadé

    Le Pam

    Novembre 2010

     

     



    [1] Лесков, Собрание сочинений в 11 томах, т. 4, с. 349

    [2] Louis Réau, L’art russe des origines à Pierre le Grand, Paris, 1921, p. 14

    [3] Louis Réau, L’art russe des origines à Pierre le Grand, op.cit., p. 27

    [4] Pierre Gonneau, « La ‘Sainte Russie’ à Paris », Lettre du Centre d’Etudes Slaves, Paris, 2010/2(juin), p. 5

    [5]

    Николай Бердяев, Русская идея (основные проблемы русской мысли 19 века и начала 20 века, Paris, YMCA-PRESS, 1946

    [6] Там же, с. 7

    [7] Николай Бердяев, Душа России, М., И.Д. Сытин, 1915, repris dans le recueil Николай Бердяев, Судьба России. Опыты по психологии войны и национальности, М., Г.А. Леман и С.И. Сахаров, 1918, réédité dans Николай Бердяев, Падение священного русского царства, М., Астрель, 2007, с.21-42; traduction française de presque toute la première partie de cet essai dans : La question russe. Essais sur le nationalisme russe (sous la direction de Michel Niqueux), Paris, Editions Universitaire, 1992, p. 59-72 (trad. Jean-Claude Marcadé), la citation est p. 66

    ¦[8] Rappelons que Rossija, dont le nom en cyrillique n’apparaît qu’en 1517, est le calque exact du grec des chancelleries du Patriarcat de Constantinople pour traduire Rus’Ρωσια . Dans les textes russiens du XVIème siècle Rus’est toujours employé en priorité, mais déjà on trouve épisodiquement Rosija (avec un seul « s ») et même Rusija qui est le calque du latin Russia, d’où la forme française Russie attestée dans les textes médiévaux (on trouve aussi Rossie)

    [9] Marie Scherrer, Les dumy ukrainiennes-épopée cosaque, Paris, Klincksieck, 1947, p. 61-62

    [10] C’est le titre d’un recueil d’articles, sous la direction de Larissa Ivachyna, consacrés aux rapports ukraino-russes sous l’angle historique, politique, culturel, sociopsychologique : Украïна Incognita. Дві Русі, Киïв, 2003

    [11] С.М. Соловьев, Сочинения в восемнадцати томах, М., «Мысль», т. 16, с. 273

    [12] Voltaire notait dans son Histoire de l’Empire de Russie sous Pierre le Grand : « Les gazettes et d’autres mémoires depuis quelque temps emploient le mot de Russien, mais comme ce mot approche trop de Prussien, je m’en tiens à celui de Russe. » [cité par le Littré à l’entrée « Russien »]

    [13] Sainte Russie. L’art des origines à Pierre le Grand, P. , Musée du Louvre/Somogy, 2010, p. 99

    [14] Si l’on consulte le Brockhaus et Ephron de la fin du XIXème siècle et du début du Xxème, on constate que toutes les composantes de l’antique Rus’ sont englobées dans les deux volumes consacrés à l’entrée Rossija, l’entrée Rus’ y renvoyant. Sous l’Union Soviétique, l’adjectif sovetskij a remplacé l’adjectif russkij, mais petit à petit, le naturel impérial revenant au galop, sovetskij a eu tendance à sous-entendre russe.

    [15] J. Meyendorff, Rome, Constantinople, Moscow : Historical Theological Studies, Crestwood, NY, SVS Press, 1996, cité ici d’après la traduction russe : Protopresviter Ioann Meyendorff, Rim, Konstantipol’, Moskva, Moscou, Pravoslavnyj Sviato-Tikhonovskij Gumanitarnyj Universitet, 2005, p. 177

    [16] Dans le livre de l’Imprimerie Nationale La Sainte Russie, l’article de Rouslan Skrynnikov occulte également toute provenance «étrangère» pour le «baroque moscovite», appelé parfois «baroque Narychkine»

     

    [17] Louis Réau, L’art russe des origines à Pierre le Grand, op.cit., p. 316, 317, 318

    [18] Voir un bref résumé de la question en français dans : Valentine Marcadé, Art d’Ukraine, Lausanne, L’Age d’Homme, 1990, p. 266-273

    [19] М. А. Ильин, «Каменное зодчество конца 20 века», в кн. История русского искусства, М., т. 4, 1959, c. 217 sqq

    [20] М. А. Ильин,  «Связи русского, украинского и белорусского искусства во второй половине 17 в.», Вестник московского университета, 1954, N° 7, c. 75-89

    [21] Voir : Ю.С. Асєєв, Мистецтво Киïвскоі Русі. Архітектура. Мозаïки. Фрески. Іконостас. Декоратівно-ужиткове мистецтвo, Киів, 1989, et :

    Lioudmila Miliaeva, L’icône ukrainienne. XIe-XVIIIe s.. Des sources byzantines au baroque, Bournemouth/Saint-Pétersbourg, Parkstone/Aurora, 1996 (les reprocuctions sont d’excellente qualité)