BONNE ANNÉE MMXXIV! BON NOËL ORTHODOXE!

Toutes mes pensées et souhaits des biens du corps, de l’âme et de l’esprit à tous les amis proches-lointains à l’Occident et à l’Orient pour Le Nouvel An MMXXIV et la Nativité du Christ!

Prions pour  la paix, contre la guerre.

BONNE ET JOYEUSE FÊTE DE LA NATIVITÉ DU CHRIST!

С Рождеством Христовым!

FROHE WEIHNACHTEN!

Всем близким-далёким друзьям на Западе и на Востоке желаю всех бдаг тела, души и духа на Новый Год 2024 и на Рождество Христово!

Будем молиться за мир, против войны.

 

CREATOR: gd-jpeg v1.0 (using IJG JPEG v62), quality = 90

Καλήν εσπέραν

Καλήν εσπέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού την θείαν Γέννησιν
να πω στ’ αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον
εν Βηθλεέμ τη πόλει,
οι ουρανοί αγάλλονται
χαίρει η φύσις όλη.

Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φάτνη των αλόγων,
ο Βασιλεύς των ουρανών
και Ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι,
το Δόξα εν υψίστοις,
και τούτο άξιον εστί,
η των ποιμένων πίστις.

Εκ της Περσίας έρχονται
τρεις Μάγοι με τα δώρα,
άστρον λαμπρόν τους οδηγεί
χωρίς να λείψει η ώρα.
Φθάσαντες εις Ιερουσαλήμ
με πόθον ερωτώσι
πού εγεννήθη ο Χριστός
να πα’ να τον ευρώσι.

Δώστε κι εμάς τον κόπο μας,
ό,τι είναι ορισμός σας,
και ο Χριστός μας πάντοτε
να είναι βοηθός σας.

Εις έτη πολλά!

Коляд, коляд, коляда
У віконце загляда.
У різдвяну світлу нічку
Запали на радість свічку.
Коляду поклич до хати,
Щоб Ісуса привітати.
Люди добрі, колядуйте,
Сина Божого шануйте!

 

Friedrich Gottlieb Klopstock

Halleluja

Halleluja! die Zeit,
Bestimmt von Ewigkeit,
Die Zeit der Wonne und Jubel kam,
Da Gott des Menschen Leib annahm.
Sie, die auf ihn gestorben sind,
Wie seufzten sie, zu sehn das Kind,
Das Kind, das Gott und sterblich war.
Es kam. Da sang der Himmel Schar
Anbetung, Dank und Ruhm!
Heil dir und Gottes Ruh’,
Erlöst, o Mensch, wirst du.

Paul Claudel

Chant de marche de Noël (extrait)

Pour toi, ville de David et de Booz, ô Bethléem Ephrata,

Certes tu n’es pas la plus mince entre toutes les cités de Juda,

Puisqu’à ton flanc cette nuit doit naître le Sauveur des hommes !

Chacun est venu du plus loin t’apporter ce nom dont il se nomme.

Que de lumières dans tes rues! que de tapage et que d’affaires !

César Auguste aujourd’hui recense toute la terre.

L’Enfant Prodigue, qui traite le Mauvais Larron et les employés du Comput,

Se divertit chez le rôtisseur avec les joueuses de flûte.

Il y a un feu pour chacun, excepté pour le Roi du Ciel.

Pauvre Jésus, quand Tu Te présentes, il n’y a jamais de place à l’hôtel !

Joseph, avec l’humble Marie sur le petit âne, s’en va de porte en porte.

L’aubergiste, quand il voit cette femme enceinte, appelle au secours et main-forte !

Et refoule avec sa serviette sur le perron et sous la branche de sapin

Saint Joseph qui n’a point son auréole sur la tête, mais une vieille casquette en peau de lapin.

 

From Christmas Marching Song

As for you, city of David and Boaz, O Bethlehem Ephrata,

You are certainly not the slenderest of all the cities of Judah,

Since from your loins to-night the Saviour of all mankind shall spring.

They bring you this name of His naming, from the world’s ends travelling.

So many lights in the streets! What a noise and what a nuisance !

Caesar Augustus is holding to-day the Worldwide Census of Persons.

The Bad Thief and the counting-staff are guests of the Prodigal Son.

He’s with the girls from the flute-band, in the grill-room, having fun.

A fire is provided for everyone but the King of the Earth and Sky.

Poor Jesus, there isn’t a room to be had at the inn, whenever you try !

Joseph with Mary meek on her foal goes to one door after another.

The hotelier calls up the heavy squad when he sees the expectant mother,

And drives him down the steps by the fir, using his breadcrumb-duster.

The saint isn’t wearing his halo, but an ancient rabbit sou’wester.

traduction © Timothy Adès

Иосиф Бродский

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЗВЕЗДА
В холодную пору, в местности, привычной скорей к жаре,
чем к холоду, к плоской поверхности более, чем к горе,
Младенец родился в пещере, чтоб мир спасти;
мело, как только в пустыне может зимой мести.
Ему все казалось огромным: грудь Матери, желтый пар
из воловьих ноздрей, волхвы – Бальтазар, Каспар,
Мельхиор; их подарки, втащенные сюда.
Он был всего лишь точкой. И точкой была Звезда.
Внимательно, не мигая, сквозь редкие облака,
на лежащего в яслях Ребенка издалека,
из глубины Вселенной, с другого ее конца,
Звезда смотрела в пещеру. И это был взгляд Отца.
1987

Iossif Brodsky

Par froidure, dans un lieu habitué plutôt à la chaleur

qu’au froid, aux surfaces planes plutôt qu’aux monts

un Enfant est né dans une grotte pour être le salut du monde;

le vent soufflait comme il souffle en hiver dans le désert.

 Tout Lui semblait énorme, le sein de la Mère, la vapeur jaune

sortant des naseaux bovins, les mages – Balthazar, Gaspard

Melchior, leurs présents, ici amenés.

Il n’était qu’un point. Et un point était l’Étoile.

Attentivement, sans clignoter, au travers des rares nuages,

sur le Petit dans la crèche de loin,

des profondeurs de l’Univers, de son autre extrêmité,

l’ Étoile regardait la grotte et c’était le regard du Père

(traduction : Jean-Claude Marcadé)