Catégorie : De la Russie

  • Propos de Peter Sellars sur son travail à Perm avec le chef d’orchestre Théodore Kourentzis

    ТЕКСТ КОММЕНТАРИИ: 0

    « Я создавал американский театр, используя русскую драму »

    Режиссер Питер Селларс о работе в Перми, русском авангарде, азиатском театре, американской опере и диссонансе

    Фото: Ольга Рунева

    Питер Селларс — американский режиссер, вот уже 25 лет определяющий лицо европейского оперного театра. По силе влияния его спектаклей на современную оперную эстетику Селларса можно сравнить только с одним соотечественником — Робертом Уилсоном. Его имя стоит в одном ряду с Петером Штайном, Патрисом Шеро, Люком Бонди, Робером Лепажем, Лукой Ронкони. В прошлом году, благодаря инициативе Жерара Мортье, во время нашумевшей постановки « Иоланты/Персефоны » сложился новый дирижерско-режиссерский тандем Питера Селларса и Теодора Курентзиса. И сейчас американская команда постановщиков работает в Перми над новой версией оперы Перселла « Королева индейцев ».

    Как вы живете на Урале? В социальном, бытовом и творческом смысле? 

    В творческом — все идеально. Еще в Мадриде, когда мы работали над « Иолантой/Персефоной », я был поражен контактом, который возник у меня с Теодором. Были моменты, когда он сам становился в центр хора и отрабатывал с ними движения, которые придумал я. И еще поправлял их: « Вы делаете не то, что просил Питер, он просил сделать вот это! » — и показывал очень точно. Ровно тогда, кстати, и возникла идея поставить Перселла. Я ношусь с идеей вернуть на сцену « Королеву индейцев » вот уже 25 лет, и вдруг на репетиции Теодор между делом меня спросил: « А знаешь ли ты у Перселла вот эту оперу? » Что же до социальной адаптации… Ну посмотрите на меня — как я могу сойти за местного? Поначалу пермяки сильно веселились просто от того, что какой-то фрик ходит с ними по одним улицам, но постепенно благодаря множеству интервью я стал замечать, что ко мне относятся уже не как ко фрику, но как к « этому парню », который ставит премьеру в театре у Курентзиса. 

    Вы успели что-то посмотреть в Пермской опере? 

    Я видел замечательную постановку « Ромео и Джульетты » Макмиллана с MusicAeterna. Это был шок. Ну во-первых, это довольно острая, куда более драматичная и эротичная версия балета, нежели та, к которой мы привыкли по советским версиям. И самое любопытное, что эту версию сейчас почти не увидишь ни в Нью-Йорке, ни в Лондоне. Слушать Прокофьева в исполнении такого оркестра — счастье, но и самоотдача танцоров совершенно поразительная. При этом в ней нет привычной для балетной сцены « работы на эффект ». Это вообще некоторое свойство этого театра, в котором стоящий на сцене танцор или певец не пытается ошеломить публику своей грандиозностью, как в старом советском театре, но скорее приглашает в некое камерное, интимное пространство, в которое хочется шагнуть,— идея, которая мне кажется куда более нравственной, нежели все эффекты большого стиля. 

    К вопросу о большом стиле. Как мог возникнуть в консервативном американском театре, где и по сей день можно увидеть трансляции из МЕТ, в которых Анна Нетребко поет в костюмах Джоан Сазерленд 70-х годов, такой режиссер, как Питер Селларс? 

    Из нескольких довольно простых обстоятельств. Когда мне было 18, моя мама взяла нашу семью и переехала в Париж. Так что целый год я каждую неделю ходил в Парижскую оперу, иногда по льготным билетам, иногда через знакомых контролерш, которые меня просто пускали внутрь. То есть я целый год провел в Парижской опере времен Рольфа Либермана, год, когда Патрис Шеро ставил там « Сказки Гофмана ». Я видел первый состав стрелеровской « Свадьбы Фигаро ». Тогда же я видел грандиозные ранние « греческие » постановки Петера Штайна. 

    Ваше увлечение кукольным театром возникло в тот же период? 

    Нет. Значительно раньше. Я учился на кукловода и работал в театре марионеток с 10 лет. В итоге стал членом марионеточного общества UNIMA и в 18 лет в середине 70-х был отправлен на конгресс кукольных театров в Москве. И тогда мой мир впервые качнулся. 

    Это были невзрачные советские времена, и самое интересное, что тогда происходило в театре Советского Союза, происходило в кукольном театре, особенно в союзных республиках. Как мне представилось, тогда основным языком государственных драмтеатров СССР был русский, но на кукольные театры это ограничение не распространялось. Казахский, таджикский, литовский языки получали только такую, кукольную, возможность звучать со сцены. Да и в восточноевропейском театре тех времен настоящий авангард тоже существовал по большей части именно в кукольном театре. Тогда в Москве от всего увиденного крышу у меня сорвало! 

    Добавьте в этот коктейль мое увлечение современной американской электронной музыкой… Я одно время был очень хорошо знаком с Джоном Кейджем и ездил к нему в Гарвард. А еще в те годы расцвел американский театральный авангард — Боб Уилсон ставил свои ранние спектакли. 

    В итоге, когда я уже учился в колледже, за время учебы я поставил 40 кукольных спектаклей. Примерно каждые две недели возникало что-то новое, сегодня это мог быть Мрожек, в следующий раз — Гертруда Стайн и еще почти весь Маяковский. 

    Это в Москве возник ваш интерес к русскому авангарду? 

    Нет. Мой профессор в Гарварде Юрий Штридтер — известный славист. Через него я узнал Маяковского, Хлебникова и других поэтов того периода. Я зачитывался Шкловским, Якобсоном, и, разумеется, Маяковский был моим любимым поэтом. 

    В этот период я стал задумываться над природой американского национального театра. Различие между Россией и Америкой в том, что все великие русские писатели, за исключением разве что Достоевского, писали для театра. В отличие от великих американских писателей. У нас нет пьес Уолта Уитмена, или Натаниэля Готорна, или Уильяма Фолкнера. 

    И вы решили ставить русские пьесы? 

    Я решил создать национальный театр, которого не существовало, и сделать это с помощью русской драмы. Поскольку СССР и США времен холодной войны были зеркалом друг друга, я стал говорить со зрителем про Америку, используя русские пьесы XIX века. Удивительно, с какой точностью совпадали детали русской и американской действительности в драмах Горького или Чехова. Но еще Салтыков-Щедрин и его « Смерть Тарелкина », которая описывала до боли знакомые американские реалии… Диссертацию свою я, разумеется, писал про Мейерхольда и Станиславского. 

    Считаете ли вы себя последователем русской театральной школы? 

    Не совсем, поскольку после колледжа я целый год путешествовал по Индии, Китаю и Японии и был совершенно заворожен азиатскими театральными формами. Теми видами театра, в которых форма, структура как бы выставляется вперед, и ты смотришь сквозь нее на все остальное, а не наоборот. И я стал рассматривать азиатский театр сквозь призму русских теорий авангарда, что было совершенно восхитительно. Странно, как близки оказались столь различные явления — азиатский театр, непрерывно развивавшийся веками, и русский авангард, самый страшный кошмар которого заключался в том, что он длился условные 15 минут, а потом был полностью разрушен, разметан и подавлен. Меж тем но и кабуки не менялись столетиями. И когда ты приходишь на эти представления, которые длятся по семь часов, во время которых люди едят, а свет в зале не выключается, ты вдруг понимаешь, какой была настоящая барочная опера. Какой была атмосфера в оперном театре, до тех пор пока Вагнер не выключил свет в зале… 

    Не очень понятно пока, как из этой гремучей смеси влияний возникли ваши первые оперные спектакли и почему в репертуаре был такой хронологический разрыв — барочные Гендель и Бах и современный Адамс, а в середине — пустота? 

    К счастью, мы все просто были очень бедными. Никакого сравнения с теми деньгами, которые оперный театр мог иметь в XIX веке. Средств не было настолько, что мы даже не могли думать про романтический репертуар. В итоге мы ставили барокко — поскольку могли себе это позволить, и ставили современную оперу, поскольку опять же только ее и могли себе позволить. 

    Не имея денег, мы заинтересовались Генделем и Бахом. И, как вы, возможно, знаете, моим следующим этапом в той жизни, когда мне было немного за 20, стал проект в церкви святого Эммануила в Бостоне, где мы ставили баховские кантаты, стараясь как можно глубже проникнуть в смысл текста. Это было нечто противоположное тому Баху, который ввел в обращение Гленн Гульд. Его Бах был поразительным, но кажется, что Гульду никогда и в голову не приходило, что Бах писал музыку и со словами! А ведь кантаты и оратории Баха — это своего рода энциклопедия всех возможностей сосуществования музыки и слова. 

    Церковь, в которой нам разрешили репетировать, была весьма прогрессивной, в духе 70-х. Они предоставляли убежище бездомным, женщинам, подвергнувшимся домашнему насилию, кормили нищих на улице и позволяли нам устроить там репетиционную базу. У них проходили ежесубботние встречи анонимных алкоголиков. И вот представьте себе, как это — репетировать, скажем, « Дон Жуана » в комнате над той, в которой проходит собрание анонимных алкоголиков, и видеть клубы сигаретного дыма, поднимающиеся сквозь щели в полу… После такого взгляд на Моцарта не может не измениться. 

    Таким образом, большие американские оперные труппы 70-х не подходили вам, а вы им? 

    Я знакомился с оперой по великим записям и воображал прекрасные спектакли под дивную музыку. Но когда я первый раз пришел в оперный театр — я был шокирован. В музыке было так много всего с точки зрения событий, а на сцене почти ничего не происходило. В Бостоне не было приличного оперного театра, но зато почти 40 лет там правила бал Сара Колдуэлл. Люди театра говорили про нее: вероятно, она великий музыкант! В то время как музыканты думали: ну, вероятно, она великий режиссер! На самом деле она не была ни тем, ни другим. Она дирижировала по клавиру, поскольку не имела понятия о том, как это бывает на самом деле. И, как режиссер, она всегда что-нибудь взрывала или ломала на сцене в правильном месте, вызывая бурные аплодисменты, но характеры персонажей ее не заботили совершенно. Однако ее гений заключался в неутолимом голоде на новые названия. В те годы американские оперные театры предпочитали ставить до одури банальный репертуар, а в Бостоне мы, благодаря Саре, послушали свою первую « Войну и мир », первого « Бенвенуто Челлини », а также « Монтесуму », « Лулу », « Моисея и Аарона », « Солдат », « Руслана и Людмилу », « Семирамиду »… Все это было исполнено из рук вон плохо, но это было исполнено. 

    Конечно, отдушиной тогда был Бостонский симфонический оркестр, которым в те годы руководил Сэйдзи Одзава. И однажды он исполнил в концерте « Евгения Онегина », в котором пели Галина Вишневская, Николай Гедда, Николай Гяуров. Великие певцы, знавшие свои роли вдоль и поперек и, разумеется, знавшие друг друга очень хорошо. Для них была выделена маленькая платформа посреди сцены, на которой стояла пара стульев, и они без костюмов и грима тем не менее отыгрывали свои роли. И это был лучший оперный спектакль, который я видел — там не было никакого « спектакля », только человеческие чувства и поступки. Это было поразительно. Я наконец увидел настоящую оперу. 

    Однако принесшие вам первый громкий международный успех телеверсии трилогии Моцарта — да Понте и « Юлий Цезарь » Генделя были отнюдь не аскетичны. Это были современные версии сюжетов: американский президент на Ближнем Востоке, богатые американские буржуа, живущие в Trump Tower и т.п. 

    Когда мы начинали заниматься Генделем, в самом начале аутентичного движения мы еще не знали, что в этой музыке многое построено на умении играть в диссонанс. Диссонанс оказался важнейшим элементом этой эстетики. И меня больше всего смущает в осовремененных постановках то, что режиссеры все время стараются максимально разгладить, логически объяснить любые возникающие противоречия с оригинальным либретто. А мне-то как раз в равной степени интересно и там, где старое и новое совпадают, и там, где они категорически не совпадают. Те места, где все гладко ложится одно на другое, и те, в которых возникают проблемы. И, не теряя вкуса оригинальной партитуры, в тот же самый момент пробовать и что-то принципиально иное. 

    Поэтому в вашей телеверсии « Свадьбы Фигаро » хоккеист Керубино бросается в окно с 22-го этажа, а потом возвращается целехонький? 

    Именно! Это один из тех моментов, которые должны быть, как мне кажется, в любом спектакле, когда зритель должен очнуться и спросить: « Чего-о?! » 

    Беседовал Илья Кухаренко
    Подробнее:http://www.kommersant.ru/doc/2277309

  • Jacques Sapir sur l’état de l’économie russe à l’automne 2013

    1:00 07/09/2013

    « Promenades d’un économiste solitaire » par Jacques Sapir*

    Alors que se tient le sommet du G-20 à Saint-Pétersbourg, la situation de l’économie russe continue de se détériorer. Certes, en comparaison avec les résultats de la zone Euro, et en particulier avec ceux de la France, ces résultats sont acceptables. De même, si on les compare avec ceux de certains pays dits « émergents » comme l’Inde, ils restent satisfaisants. Mais, du point de vue de l’évolution de l’économie russe, des besoins et des problèmes qu’elle doit affronter, ces résultats sont préoccupants.

    © Banque Centrale de Russie

    Graphique 1

    De ce point de vue, ce qui est inquiétant n’est pas tant la légère récession que l’on connaît pour le PIB. Ce dernier devrait être en croissance de 1,5% à 2% pour 2013, ce qui est un résultat acceptable. Mais, l’évolution de l’investissement est bien plus sérieuse. La forte croissance des investissements que l’on avait connu en 2011 et au début de 2012 semble bien avoir été cassée. Or, l’investissement est la source de la croissance future. L’accumulation des problèmes concernant les grandes infrastructures publiques, dont le renouvellement s’est fait à un rythme très lent ces vingt dernières années, a été la cause de catastrophes les années passées. Il y a donc urgence en la matière, et l’évolution de l’indice des investissements depuis le début de l’année 2013 n’est clairement pas satisfaisante.

    En fait, la Russie souffre de plusieurs problèmes. La récession que l’on connaît en Europe a un impact non négligeable sur l’activité économique. De ce point de vue, il est clair que la Russie, dont l’Europe est le premier partenaire commercial, « importe » en partie la récession ou la stagnation que connaît le continent européen. Le gouvernement russe déploie beaucoup d’efforts pour réorienter le commerce international de la Russie vers l’Asie et pour développer une zone de libre-échange avec certains des pays de l’ex-Union soviétique. Le principe d’une diversification des partenaires commerciaux est certainement judicieux. Mais, la réalisation de ces objectifs va prendre du temps. Il est illusoire d’espérer que l’on pourrait trouver des sources de croissance à court terme dans cette diversification.

    Le maintien d’un rythme de croissance du revenu monétaire des ménages à un niveau relativement élevé est cependant une bonne chose et il a certainement contribué à éviter le pire. Il explique en tout cas le niveau faible actuel du chômage.

    © Banque Centrale de Russie

    Graphique 2

    La question qui est cependant posée est de savoir pour combien de temps ces chiffres du chômage, qui seraient accueillis avec joie dans de nombreux pays occidentaux, pourront se maintenir à ce niveau très bas (5,4% en juin 2013).

    Un second problème auquel l’économie russe est confrontée est celui de sa compétitivité internationale. Cette dernière dépend de plusieurs facteurs, comme le taux de change, l’ampleur des gains de productivité dans les secteurs exposés à la concurrence internationale, mais aussi le degré d’innovation tant dans les produits que dans les méthodes de production.

    Le gouvernement russe est aujourd’hui très soucieux d’une stabilisation du taux de change. Mais, cette dernière n’est pas nécessairement justifiée économiquement. Plusieurs pays ont laissé leur monnaie se déprécier fortement des dernières années, et non des moindres : les États-Unis, la Grande-Bretagne et dernièrement le Japon. La stabilisation du taux de change du rouble pose de ce point de vue un véritable problème.

    En effet, si le taux de change nominal du rouble s’est déprécié de 11% depuis janvier 2011, le taux de change réel (soit corrigé de l’inflation russe et de l’inflation américaine) s’est quant à lui apprécié de 10%.

    © Banque Centrale de Russie

    Graphique 3

    Il y a bien eu une réévaluation en termes réels du Rouble par rapport au Dollar depuis maintenant deux ans et demi.

    Ce phénomène a été en partie compensé par la hausse importante de la productivité en Russie.

    Les rythmes des gains de productivité sont en effet particulièrement importants dans l’industrie, et surtout dans l’industrie manufacturière. Par rapport aux Etats-Unis, les gains relatifs sont indéniables. Mais, il faut aussi considérer les pays dits de la « zone dollar » et ceux dont la monnaie est liée au Dollar, comme la Chine, qui maintient un taux de change réel relativement stable par rapport au Dollar. Or, dans ce cas, les gains de productivité de ces pays (en particulier la Chine) sont bien plus importants. Le taux de change réel et les gains de productivité doivent donc être soigneusement étudiés pays par pays. Il est ainsi probable que la Russie a perdu en compétitivité par rapport à d’autres pays émergents bien plus que par rapport aux pays développés.

    © Service fédéral des statistiques d’État, Productivité du travail

    Graphique 4

    La question de la compétitivité nous renvoie à celle de l’investissement. Sans investissements, tant publics que privés, la compétitivité de la Russie ne peut que se dégrader et son économie se détériorer. Mais, ceci pose alors la question de savoir comment pourraient être financés ces investissements et surtout comment en accroître l’efficacité. La question du financement des investissements a été l’objet de débats importants en Russie. Mais la question de l’efficacité de ces investissements nécessiterait elle aussi des discussions qui ne sont pas moins importantes. Il est clair que, actuellement, le processus d’investissement, et en particulier quand il est mené par l’État, est peu efficace. D’où un discours que l’on entend depuis des années : il convient d’améliorer ce processus avant d’investir, sinon des sommes importantes seront détournées ou mal utilisées. On peut comprendre cette opinion. Mais, d’un autre côté, il est aussi évident que l’on ne peut attendre sans rien faire une hypothétique amélioration du processus d’investissement. Le fait que les sommes allouées par l’État soient en partie détournées et en partie mal utilisées ne peut être invoqué comme une excuse à l’inaction. Il faut d’ailleurs signaler que, au-delà du problème de la corruption, la question de l’inefficacité relative des investissements est posée dans de nombreuses économies, mais que ceci n’a jamais empêché l’investissement. Ainsi, le processus d’investissement en Chine est très loin d’être parfait, mais les investissements chinois sont néanmoins très importants et constituent indiscutablement un des moteurs de la croissance.

    Un premier moyen d’améliorer l’efficacité des investissements serait sans doute de coordonner les grands investissements privés (ceux qui sont faits par de grandes compagnies, qu’elles soient russes ou étrangères) et les investissements publics. Mais, pour cela, il faudrait qu’un lieu existe ou les intérêts du secteur privé et ceux du secteur public puissent se confronter et s’articuler.

    Ce problème en appelle un autre, celui de la politique monétaire en Russie. La politique menée par la Banque Centrale de Russie s’est caractérisée jusqu’à présent par une très grande, voire une excessive, prudence. L’objectif prioritaire a été le contrôle de l’inflation. Mais, compte tenu des problèmes rencontrés par l’économie de la Russie la présence d’une inflation relativement élevée était inévitable. Lors de la crise de fin 2008 et début 2009, la Banque Centrale a sur-réagi et a augmenté ses taux alors même que l’ensemble des Banques Centrales des pays développés abaissaient les leurs. Ceci avait eu, à l’époque, des conséquences désastreuses pour l’économie russe.

    Depuis, les taux de la banque Centrale ont certes baissé, mais ils restent néanmoins très élevés et constituent des freins importants au processus d’investissement. Le taux de refinancement de la banque Centrale, qui sert de taux directeur pour les différentes institutions financières en Russie est revenu à 8,25%, alors que le taux d’inflation est aux alentours de 6,50%. Cela implique que le taux réel est de 1,75%. Or, aux États-Unis, au Japon ou même dans la zone Euro, le taux d’intervention de la Banque Centrale est inférieur au taux d’inflation, et le taux réel est ainsi négatif.

    © Banque Centrale de Russie

    Graphique 5

    La conséquence pour la Russie est que les banques s’endettent massivement sur les marchés financiers étrangers car le coût des ressources financières en Russie est trop élevé. Bien entendu, ceci a des conséquences immédiates tant pour les ménages que pour les entreprises privées, et en premier lieu pour les petites et moyennes entreprises.

    Les crédits qui sont accordés le sont à des taux réels (taux nominal – inflation) qui restent extrêmement élevés. Non seulement ceci freine la consommation (et donc la production) mais ceci contraint les petites et moyennes entreprises à recourir plus qu’elles ne le souhaitent soit à l’autofinancement soit à des systèmes compliqués et coûteux de prêts où interviennent d’autres entreprises. On considère, en général, qu’un taux réel de 2% est le maximum pour l’investissement d’une entreprise. On en est loin aujourd’hui en Russie et ceci est un obstacle au processus de diversification de l’économie et à la constitution d’un tissu économique équilibré de petites et moyennes entreprises.

    © Banque Centrale de Russie

    Graphique 6

    Il est donc clair aujourd’hui qu’une nouvelle politique économique va s’imposer pour la Russie. Les facteurs internationaux tirant vers le bas la croissance économique, et en particulier la situation européenne, vont durer encore pour de nombreux mois. La Russie doit donc trouver en elle-même les sources d’une croissance forte. Elle doit pour cela cesser de fétichiser la stabilité de son taux de change mais aussi comprendre que l’investissement est une des conditions de la compétitivité et de la croissance, et donc mettre sa politique monétaire, mais aussi ses structures institutionnelles, en cohérence avec cet objectif.

    L’opinion exprimee dans cet article ne coïncide pas forcement avec la position de la redaction, l’auteur étant extérieur à RIA Novosti.

    *Jacques Sapir est un économiste français, il enseigne à l’EHESS-Paris et au Collège d’économie de Moscou (MSE-MGU). Spécialiste des problèmes de la transition en Russie, il est aussi un expert reconnu des problèmes financiers et commerciaux internationaux.Il est l’auteur de nombreux livres dont le plus récent est La Démondialisation (Paris, Le Seuil, 2011).

    France, où en est la croissance ?

    Ah, ça ira, ça ira…

    Igor Sechin : jusqu’où ne montera-t-il pas ?

    Nicolas Sarkozy et l’Euro: chronique d’un aveuglement

    La Russie à la recherche d’une nouvelle politique économique

    Le révélateur grec

    La France en récession : surprise ou évolution logique ?

    La crise de l’euro vue d’Allemagne

    L’Europe au bord du gouffre

    Les conséquences inattendues de la crise chypriote

  • La tradition du loubok satirique….

     

    SINE  ULLO COMMENTARIO….

     

     

     

     

    547230-obamapoutine-3

  • Le coïtus interruptus de Mme McCain-Nougayrède, chef des Toinettes journalistiques du « Monde »

    Cela fait  des années que les Toinettes du « Monde » répètent sur Poutine et « la Russie de Poutine » les mêmes faits et arguments avec une fixation monomaniaque sur Poutine et ses prétendus méfaits pour la Russie et pour le monde entier. Il faut un culot immense pour prétendre que c’est à cause de la Russie que la situation de la Syrie en est là. La Russie et la Chine n’ont cessé dès le début de préconiser une solution politique à la guerre civile et religieuse syrienne, alors que les matamores occidentaux, avec en tête Fabius-Hollande réclamaient à cors et à cris le renversement du président élu Bachar El Assad, donc faisant prévaloir la loi de la rue. Le matamore Hollande vient maintenant de déclarer qu’il ne s’agissait plus de renverser le régime de Bachar El Assad mais de le « punir »!!! La gauche molle française est impayable – elle a participé à la guerre du Kossovo sans mandat de l’ONU, elle a trouvé normal de voir annuler les élections algériennes quand les islamistes les ont gagnées, elle a approuvé le coup d’Etat des militaires égyptiens et maintenant elle bombe le torse (Hollande ressemble de plus en plus dans sa déambulation à Bush) face au monstrueux désastre syrien, alors qu’elle a reconnu inconsidérément un conseil de rebelles totalement factice dans sa composition, qu’elle a approuvé la livraison d’armes par le Qatar et l’Arabie Saoudite et a fait miroiter sa propre volonté de livrer à son tour des armes aux rebelles.

    Le culot de Mme McCain-Nougayrède n’a pas de limite – « Le Monde » ne cesse de faire croire que le climat de guerre froide viendrait de l’antiaméricanisme russe. Il ne faut pas oublier que McCain et Romney n’ont cessé de déclarer que la Russie était l’ennemi N° 1, que les Etats-Unis veulent installer des missiles  aux portes de la Russie, qu’ils financent des organisations politiques visant à déstabiliser le régime en place etc.etc. Mme McCain-Nougayrède ne sait toujours pas quoi penser de l’action de Snowden, elle pratique l’insinuation qui permet de noyer le poisson : n’aurait-il pas été manipulé par les Chinois et les Russes conjugués? Ce brave garçon est sans doute un grand naïf – évidemment les Toinettes journalistes du « Monde » ne sont pas, elles, des naïves, on ne la leur fait pas, elles savent les choses, elles…

    L’insinuation semble devenir une méthode journalistique du journal de Mme McCain-Nougayrède. Ainsi, glisse-t-on dans un éditorial qui, une énième fois, dénonce la responsabilité principale de Poutine dans la guerre civile syrienne, qu’il se pourrait bien que les armes chimiques aient été fournies par cette même Russie…

    Ainsi les insinuations calomnieuses, sans preuves, font partie de l’arsenal rhétorique du journalisme « Mondain »…

    En revanche, une grande discrétion est de mise pour tout ce qui touche à l’Amérique : les méfaits de la CIA dans différentes parties du monde, l’acquittement de Zimmerman,assassin de Trayvon Martin, la torture de l’alimentation forcée des grévistes de la faim à Guantanamo, les violences policières, les peines de mort, l’armement des civils à partir de l’enfance etc.etc.

    Evidemment, « Le Monde » est sous surveillance, en particulier de l’Afterphilosoph va-t’en guerre Lévy, et donc Mme McCain-Nougayrède se doit d’être en première ligne   – il en va de sa survie journalistique. Ainsi,  en plus du Prix McCain que j’ai depuis longtemps attribué au « Monde », il a mérité  haut la main le Prix Lévy…

    Mme McCain Nougayrède était près de l’orgasme avec le  prétendu « camouflet » d’Obama à Poutine, avec l’appel au boycott de la Russie et à l’intervention en Syrie… Pour le moment, c’est un coïtus interruptus, mais rien n’est perdu…

     

  • Recension de ma monographie ukrainienne « Malévitch »

     
     
    ТЕКСТ КОММЕНТАРИИ: 0
    Художник за квадратом
    Издана биография Казимира Малевича

    Книга / Нон-фикшн

    В издательстве « Родовид » вышел украинский перевод монографии французского ученого Жан-Клода Маркаде « Малевич ». По формату это художественный альбом, но, по сути, читателю предложена отлично иллюстрированная, подробная творческая биография одного из самых известных авангардистов ХХ века. Рассказывает ИННА БУЛКИНА.

    Впервые книга Жан-Клода Маркаде вышла на французском и японском языках в 1990 году. Украинская версия дополнена авторским предисловием с обзором последних работ о Казимире Малевиче и двумя новыми разделами — « Ученики Малевича » и « Возвращение к образу » (о постсупрематическом периоде творчества художника).

    Автор монографии « Малевич » — специалист по русскому авангарду, сотрудник Национального центра научных исследований Франции, куратор, переводчик и — в буквальном смысле — украинский патриот. Во всех своих работах он настаивает — в противовес утвердившейся в западном искусствоведении практике, объединяющей разноплеменную плеяду творивших в начале ХХ века мастеров в общее явление « русского авангарда »,— на существовании самостоятельной украинской художественной школы. В предисловии к своей книге Жан-Клод Маркаде отмечает: « Есть элемент, который отличает мою работу от большинства других исследований о художнике — это внимание к украинским корням художественной поэтики Малевича ». На самом деле, Маркаде делает акцент и на живописной традиции Николая Пимоненко и Николая Мурашко, у которого в юности брал уроки Казимир, и на внимании Малевича к колористике украинских орнаментов и символике украинской иконы.

    Между тем настоящий смысл этой книги в понимании Малевича не как просто художника, а как художника-философа. Автор постоянно обращается к метафизическим основам « живописной философии » знаменитого уроженца Киева. Малевич предстает здесь как « философ-самородок », органический « хайдеггерианец » и в некотором смысле наследник Григория Сковороды. Собственно, Маркаде объясняет, что начал изучать творчество художника, заинтересовавшись этой темой после прочтения книги своего друга Эммануэля Мартино « Малевич и философия ». Вслед за этим исследователем Маркаде определяет философскую систему украинского живописца как « апофатическую феноменологию ». Суть апофатики в утверждении высокого через его отрицание, и ученый полагает, что только так следует понимать « затемнение » у Малевича. Именно из « затемнения » Маркаде выводит знаменитые геометрические фигуры художника, включая культовый « Черный квадрат ». При этом он видит глубокую разницу между « затемнениями » Малевича и « закрашиваниями », « перечеркиваниями » другого знаменитого авангардиста ХХ века — Марселя Дюшана. Опыты Дюшана, по мнению Маркаде, не более чем « ретушь », « концептуальный изыск », тогда как Малевич приходит к « полному затемнению предметного мира ».

    Однако те, кто знает Малевича лишь как автора « Черного квадрата », прочитав эту книгу, обнаружат, что супрематические композиции — всего лишь один из периодов творчества этого философа от живописи. Фактически каждый раздел в монографии Маркаде (всего их тридцать) посвящен одному из таких этапов поиска мастера — от раннего импрессионизма и символизма до поздних портретов — эмблематических и натуралистичных. Малевич прошел путь от последователя Моне до « титана нового Возрождения » — именно таким он предстает на своем последнем автопортрете, репродукция которого, разумеется, есть в книге.

  • Kazimir Malévitch et l’Ukraine

    Saturday, August 24, 2013
    Укр Eng
    Log In Register
    August 19, 2013  ▪  Oleg Kotsarev

    Kazimir Malevich and Ukrainian Avant-garde

    Jean-Claude Marcadé speaks about the obstacles keeping 20th-century Ukrainian avant-garde art from gaining worldwide renown

    Jean-Claude Marcadé, a notable French art critic and museum curator, believes that the complexities involved in the process of understanding 20th-century Ukrainian avant-garde art as a distinct phenomenon prevent it from assuming its rightful place in the worldwide cultural scene.

    According to Marcadé, information about Ukrainian culture is often perceived through a Russian lens at the international level. However, the French scholar is making efforts to change this situation.

    U.W.: What is the foundation for your claim that Kazimir Malevich was a Ukrainian painter?

    I wrote and published the first monograph about him in 1990. Earlier, there were problems with dating some of his works and life events, so I had to reconstruct his artistic evolution. Moreover, I was the first to speak about his Ukrainianness. It is not necessarily about ethnic origin—for example, art critic Dmytro Horbachov believes that Malevich’s mother was Ukrainian. This world-renowned painter matured absorbing Ukrainian geography, Ukrainian culture, Ukrainian landscapes and the Ukrainian colour palette, which is, I assure you, much more important than ethnic background or religion. However, we should not forget how Malevich realized himself in Russia and in the West, so he is not at all a 100-per cent Ukrainian painter.

    In the late 1920s, upon returning to the Soviet Union after his period of suprematism, he experienced a kind of “re-Ukrainization”. He came to Ukraine and fit into the Ukrainian artistic context of the time. He contributed to the Nova heneratsiia [New Generation] journal and, with his purity and energy of colours, became a kind of a third party in the relations between Mykhailo Boichuk’s followers and spectralists. Incidentally, he criticized the former for their imitative tendencies, saying that they put Byzantine-era clothes on collective farm workers and made replicas of icons. This is despite the fact that he himself imitated icons in the images of peasants based on iconic prototypes. I believe that his special colour palette was largely borrowed from icon painting.

    “Boy with a Knapsack”

    U.W.: To what extent is the concept of a Ukrainian avant-garde accepted in the West?

    The notion of Ukrainian historical avant-garde that existed in the first quarter of the 20th century as a self-sufficient phenomenon, rather than as part of a Russian movement, is becoming established in the West with great difficulty. People are only now becoming used to it. There are those who are fighting to have it recognized. I am happy I am not alone in this group, but things like this take time. Virtually no Russian art critic agrees with this approach.

    READ ALSO: The Art of Resistance

    U.W.:  What made the “Ukrainian avant-garde” stand out?

    Avant-garde is, in general, an international phenomenon. However, the Ukrainian avant-garde had certain distinct features of its own. First, it had special colours. Take only the role of yellow in the works of Ukrainian artists at the time: it was the saturated colour of the sun… Second, there was a special experience of space. The steppe must have played a special part in the history of Ukraine: this kind of vast “steppe-like” space is very typical of Ukrainian avant-garde painters. Hence the spirit of freedom. And, of course, there was special mirth and humour. Take, for example, Malevich’s painting “Boy with a Knapsack” (at the New York Museum of Modern Art): two squares, one bigger than the other. Or take his “Reservist of the First Division”… At the same time, Malevich knew how to be serious and tragic. His late works, such as “Peasant Between a Cross and a Sword” or the famous image of a peasant woman with a black face (which can be understood as a coffin) may be viewed as an interpretation of the tragedy of the 1930s. It is an extremely universal and symbolic interpretation, and it is hard to find any analogue in the art of that period. At the same time, we need to bear in mind that this is not the only possible understanding of such works.

     

     

    U.W.: In your opinion, why did 20th-century avant-garde artists sympathize with totalitarianism so often?

    I have often thought about this. In the former Russian Empire, they hoped that a new life would come, the old sores of “bourgeois culture” would disappear and that a revolution would wash away all the evil of the world like a flood. They perceived revolution as the youth of the planet and as an opportunity to create freely… However, they soon became victims of the revolution they had welcomed. Thus, the concept of totalitarianism was not as prominent in people’s consciousness back then as it is for us today. The situation in the West was also different: people often had an aesthetic, rather than realistic, attitude to politics.

    In any case, it was evident that this sympathy was not reciprocal: 20th-century totalitarian regimes did not particularly like the avant-garde and destroyed it when they had the chance.

    READ ALSO: The Painted Garden

    U.W.:  What are the relations between the historical avant-garde and contemporary art? Is there continuity or they at odds with each other?

    Tentatively speaking, the historical avant-garde was opposed to the Itinerant Movement in that it wanted to return to the essence, foundation and prototypes of art. It was as if avant-garde art was saying “art is not literature, or description, or a plain history of sociopolitical nature”. According to avant-garde reasoning, revolutionary art is not about depicting revolutionaries but about turning the consciousness of the observer upside down and offering an absolutely unexpected view on things. Because art evolves in cycles and it is impossible for it to remain attached to its abstract essence forever, we are now going through a different phase: contemporary art is again drawing closer to literature. It is trying to narrate, be understandable and social and reach out to the public at large. Hence the tendency to use long summaries and explanations. People want things to talk, and this is a perennial problem. Thus, we now have a “new Itinerant Movement”, although in a completely different form. I believe that this too will pass and we will see a new phase. We also need to remember something else: many of the works that are very prominent today will not maintain this status in the future. I recently read Guillaume Apollinaire’s reviews, and I should say that most of them are about works and authors that are clearly secondary and little known today.

    “Peasant Between a Cross and a Sword”

    U.W.: In your opinion, what needs to be done to help the global community learn more about the achievements of the 20th-century Ukrainian avant-garde?

    Ukraine – its society and state – must make efforts to popularize the heritage of its 20th-century avant-garde. It is very poorly known. Apart from a group of recognized top-class figures (Malevich, Aleksandra Exter, Alexander Archipenko, Oleksander Bohomazov, the Burliuk brothers, Mykhailo Larionov and a few others), Westerners have hardly heard about anyone else. Moreover, they fail to distinguish them from Russian artists. (When a retrospective show of Bohomazov’s works was held in Toulouse several years ago, the press used attributes like a “Russian cubo-futurist”). Exhibitions need to be held to actively attract attention, because in Paris, for example, countless artistic events take place at the same time. Some things are being done, but it is clearly not enough so far. Here is a telling fact about awareness of Ukraine and its art. Some 10 years ago, a Moscow correspondent of a French newspaper (they did not and still do not have special correspondents based in Kyiv and receive all their information through a Russian prism) wrote about Ukraine and mentioned a “novelist Chevchenko”. Promotion of Ukraine is not something that only Ukraine’s friends in the West should be asked to do. Rather, the country itself needs to actively contribute to the promotional effort. I recently wanted to prepare a special Ukrainian edition of a respectable journal of Slavic studies, but I found that it was very hard to get Ukrainians to contribute papers. Everyone said “yes” but few actually submitted articles.

    READ ALSO: Touching the Nerve of Time

    U.W.: What do you like about modern Ukrainian art?

    I am better acquainted with the works of the older generation. I like the pure art of Tiberiy Szilvashi and Anatoliy Kryvolap’s “figurative abstractions”. Then there is Oleksandr Dubovyk, who seems to be underestimated in Ukraine. In addition, Volodymyr Kostyrko has interesting combinations of epochs and cultures.

     

    BIO:

    Jean-Claude Marcadé is one of the world’s most authoritative researchers of avant-garde art. He holds a doctorate degree in literary studies and is the emeritus research director of the French National Centre for Scientific Research (CNRS) and the president of the “Friends of Antoine Pevsner” association. Marcadé has curated art exhibitions in Paris, Berlin, Madrid, Barcelona, Bordeaux, Saint Petersberg and other cities. He is the author of Malévitch (1990), Calder (1996), Sergueï Eisenstein. Dessins secrets (1998), Anna Staritsky (2000) and Nicolas de Staël. Dessins et peintures (2009). A Ukrainian translation of Malévitch was published in 2013.


    Тиждень.ua
    27 липня, 2013  ▪  Олег Коцарев  ▪  Версія для друку

    Промоутер України. Жан-Клод Маркаде про те, що заважає визнанню українського авангарду ХХ століття у світі

    Відомий французький мистецтвознавець і музейний куратор вважає, що складність процесу розуміння західними країнами існування окремого українського арту ХХ століття перешкоджає йому посісти належне місце у світовому культурному просторі.

    На думку Жана-Клода Маркаде, інформацію щодо української культури на міжнародному рів­­ні нерідко сприймають крізь російську призму, тож співрозмовник Тижня є одним із тих, хто докладає зусиль, щоб змінити усталену ситуацію.

    У. Т.: На чому базується ваше твердження, що Казимир Малевич є українським художником?

    – Узагалі я написав і видав у 1990 році про нього першу монографію. Раніше були проблеми з датуванням окремих його робіт і життєвих фактів – мені довелося упорядковувати творчий шлях митця. Крім того, я перший заговорив про його українськість. І йдеться не обов’язково про походження (наприклад, мистецтвознавець Дмитро Горбачов вважає, що мати Малевича українка) – всесвітньо відомий художник був вихований на українській географії, українській культурі, українському краєвиді, українській гамі кольорів, а це, повірте, значно важливіше за етнічне походження чи релігію. Хоча не можна забувати про те, як реалізувався Малевич у Росії та на Заході, тобто він не на всі сто відсотків український художник.
    Наприкінці 1920-х років, пройшовши через супрематизм і повернувшись до Радянського Союзу, він пережив таку собі «реукраїнізацію». Приїздив до України, вписавсь у її тодішній мистецький контекст, дописував у «Нову Генерацію», став зі своєю чистотою та енергією кольорів ніби третьою стороною у взаєминах бойчукістів і спектра­лістів. До речі, критикував перших за їхні стилізаторські схильності, мовляв, одягають колгоспників у візантійський одяг і відтворюють ікони. Хоча й сам робив свої – у вигляді ликів селян на основі структур іконних прообразів. Гадаю, великою мірою з ікон походять його барви.

    У. Т.: Наскільки сприймають на Заході саме поняття українського авангарду?

    – Уявлення про український історичний авангард першої чверті ХХ століття як про самостійне явище, а не частину російського важко утверджується на Заході. До цього тільки починають звикати. Є люди, які борються за його визнання, приємно, що я тут не один, але все відбувається поступово. Серед російських мистецтвознавців узагалі майже ніхто не погоджується з таким підходом.

    У. Т.: Чим вирізнялась «українська школа» авангарду?

    – Авангард загалом – явище інтернаціональне. Але український мав деякі власні виразні риси. По-перше, особливі кольори. Чого тільки варта роль жовтого в тодішніх митців! Сонячного, насиченого… По-друге, простір, його відчуття. Певно, в історії України особливу роль відіграв степ: такий «степовий», дуже широкий простір вельми характерний для українського художнього авангарду. Звідси й дух свободи. Ну, і, звичайно, особлива веселість, гумор. Взяти, наприклад, картину «Хлопчик із ранцем» того-таки Малевича (зберігається в МоМА) – два квадрати: один більший, один менший. Чи його «Ратник»… При цьому Казимир Малевич умів бути й серйозним, трагічним. Його пізні роботи, скажімо, «Селянин поміж хрестом і мечем» чи знаменита селянка з чорним обличчям (котре можна зрозуміти як труну!), можуть бути трактовані як переосмислення трагедії 1930-х років. Надзвичайно універсальне й символічне переосмислення, рівне якому важко знайти в мистецтві тих років. Водночас треба пам’ятати, що це не єдине розуміння таких творів.

    У. Т.: Як гадаєте, чому авангардисти ХХ століття так часто симпатизували тоталітаризму?

    – Мені часто доводилося міркувати над цим. У колишній Російській імперії вони сподівалися, що настане нове життя, що старі виразки «буржуазної культури» щезнуть і що революція – це потоп, який знесе все зло світу, що вона молодість планети, можливість вільно творити… Та невдовзі вони стали жертвами революції, яку вітали. Отож для них поняття «тоталітаризм» не було усвідомленим, як для нас сьогодні. Іншою була ситуація на Заході, де люди часто мали естетське, а не реальне ставлення до політики.

    У будь-якому разі очевидно, що симпатії були не взаємними: тоталітаризми ХХ століття не дуже любили авангард, а при нагоді його знищували.

    У. Т.: Які взаємини історичного авангарду із сучасним мистецтвом? Це якась тяглість чи протистояння?

    – Історичний авангард протистояв, умовно кажучи, «передвижництву» тим, що прагнув повернутися до суті, основи, першообразів мистецтва. Він ніби казав: мистецтво – це не література, не опис, не загальнозрозуміла історія соціально-політичного звучання. За авангардною логікою, революційним мистецтвом є не зображення революціонерів, а перевернення свідомості глядача, геть несподіваний погляд на речі. А оскільки мистецтво розвивається циклічно й весь час утриматися в його абстрактній суті неможливо, то сьогодні ми перебуваємо у протилежній фазі: сучасний арт знову наближається до літератури, прагне бути розповідним, а заодно і зрозумілим, соціальним, іти до широкої публіки. Звідси й потяг до розлогих анотацій, тлумачень. Люди хочуть, щоб речі говорили, – і це вічна проблема. Отож нині маємо «нове передвижництво», хоч і зовсім в інших формах, але, гадаю, це минеться, буде якийсь новий етап. Варто пам’ятати й інше: аж ніяк не все з того, що сьогодні на вид­ноті, посяде помітне місце в майбутньому. Ось я перечитував рецензії Ґійома Аполлінера – і треба сказати, більшість із них присвячені абсолютно маловідомим нині, другорядним іменам і творам.

    У. Т.: На вашу думку, що потрібно для того, аби світ краще дізнався про досягнення українського авангарду ХХ століття?

    – Україна – її суспільство, держава – має докладати зусиль до популяризації спадщини свого авангарду ХХ століття. Він дуже маловідомий. Окрім визнаних першорядних постатей (Казимир Малевич, Олександра Екстер, Олександр Архипенко, Олександр Богомазов, брати Бурлюки, Михайло Ларіонов та кілька інших), на Заході мало про кого чули. А до того ж не відрізняють їх від російського мистецтва (коли була в Тулузі кілька років тому ретроспективна виставка Богомазова, у пресі з’являлися визначення на зразок «російський кубофутурист»). Потрібні виставки, до яких необхідно дуже активно привертати увагу, адже, приміром, у Парижі водночас відбувається неймовірна кількість мистецьких подій. Щось робиться, але цього поки що відверто замало. Про рівень обізнаності з Україною та її мистецтвом багато скаже такий факт: років 10 тому московський кореспондент однієї із французьких газет (а київських спецкорів як майже не було, так і немає, вся інформація йде через російську призму), пишучи про Україну, згадав такого собі «романіста Чевченка». Промоція України – це питання не лише до її друзів на Заході, а й до неї самої. Нещодавно я хотів зробити український спецвипуск одного поважного міжнародного наукового слов’янознавчого журналу, але дуже важко домовитися з українцями про статті до нього. Всі кажуть «так», але далі цього «так» справа йде рідко.

    У. Т.: Що подобається вам із сучасного українського арту?

    – У ньому я краще знаю творчість старшого покоління. Мені імпонує чисте мистецтво Тіберія Сільваші, «фігуративні абстракції» Анатолія Криволапа. Або Олександр Дубовик, хоч його у вас, здається, недостатньо цінують. Цікаві також поєднання епох і культур у Володимира Костирка.

    Біографічна нота:
    Жан-Клод Маркаде – один із найавторитетніших у світі дослідників авангардного мистецтва, доктор літературознавства, почесний керівник досліджень у французькому Національному центрі наукових досліджень (CNRS), голова товариства «Друзі Антуана Певзнера». Куратор виставок у Парижі, Берліні, Мадриді, Барселоні, Бордо, Санкт-Петербурзі та ін. Автор книжок «Малевич» (1990); «Кальдер» (2006); «Ейзенштейн. Секретні малюнки» (1998), «Анна Старицька» (2000); «Ніколя де Сталь. Малярство та малюнки» (2009). Український переклад монографії «Малевич» вийшов 2013 року


    12

    22
    Ви не оцінювали матеріал
    Реклама
    Останні публікаціїзгорнути
    • Із настанням літа мільйони британців подалися до пляжів, клубів та барів Іспанії, Греції, Кіпру й Туреччини. А відтак з’явились і перші повідомлення про цьогорічні інциденти: 18 молодиків зі Сполученого Королівства заарештовано через те, що людина дістала ножове поранення під час сутички у критському барі, п’яних молодих британців затримала місцева поліція за звинуваченням у хуліганстві; по всьому середземноморському узбережжю туристи з-за Ла-Маншу встигли «прославитися» пияцтвом, сексом у громадських місцях, нічними бійками та бешкетами.
      сьогодні, Майкл Бініон
    • Українці не задоволені владою, особливо діями Віктора Януковича, прагнуть до євроінтеграції, здатні зі зброєю захищати Україну та не готові до російської як другої державної. Тиждень.ua зібрав образ українця з соціологічних опитувань з початку цього року.
      сьогодні, Вікторія Матола
    • Компанії, що спеціалізуються на інтернет-безпеці нового покоління, заохочують підприємців до контратаки проти хакерів
      сьогодні, The Economist
    • Протягом останнього тижня в Єгипті загинуло близько 1,6 тис. людей. Однак це ще не громадянська війна, як називають події в країні деякі ЗМІ. У розпалі радше інформаційна, яка ще більше роз’єднує суспільство
      вчора, Наталя Гуменюк
    • Залежність економіки України від Митного союзу свідомо перебільшується в межах інформаційної кампанії зі зриву Угоди про асоціацію
      вчора, Олександр Крамар
    • «Невидимий світ» – це збірка короткометражних фільмів відомих режисерів про світ і речі в ньому, які з тієї чи тієї причини пройшли повз нашу увагу. 11 п’яти-семихвилинних фільмів пробують на прикладі одного мегаполіса, бразильського Сан-Паулу, показати те, що ми втратили, те, що, за влучною назвою стрічки Мануела де Олівейри, перейшло «з видимого в невидиме».
      вчора, Тиждень
    • Виставка, представлена в Музеї українського народного декоративного мистецтва у межах Міжнародного фестивалю емалі, – ретроспектива трьох попередніх десятиліть у світі міді, глазурі й високих температур.
      позавчора, Тиждень
    • Чергові бої за Київраду 19 серпня показали, як Партія регіонів відпрацьовує на столиці сценарій збереження влади в умовах відсутності підтримки серед виборців. Наразі її рівень у Києві не перевищує 10%. Не набагато більше прихильників, найімовірніше, матиме у 2015 році й Віктор Янукович.
      позавчора, Олесь Олексієнко, Мілан Лєліч
    • Після чотирирічних безуспішних намагань перезавантажити відносини з Москвою США мають розробити кардинально нову стратегію щодо неоімперіалістичної Росії
      позавчора, Януш Бугайські
    • Попри рекордні врожаї, українське сільське господарство неспроможне стати драйвером економіки. Навпаки, великі інвестиції олігархічного бізнесу в АПК здатні перетворитися на джерело численних соціально-економічних проблем
      позавчора, Любомир Шавалюк

    Зворотний зв’язок
    Тиждень дуже цінує думки своїх читачів і намагається враховувати їхню думку. Відгуки, коментарі і просто враження від прочитаного матеріалу ви можете надіслати за допомогою системи зворотнього зв’язку. Редакція сайту обіцяє уважно вивчати ваші повідомлення — найцікавіші з них ми публікуватимемо у спеціальних статтях. Дякуємо за увагу та співпрацю.
    Надіслати відгук
  • le baiser sur la bouche ukrainien – affiche de Viktor Koretzky

    Père et fils ukrainiens avec une citation de Staline en ukrainien :

    « Notre armée est l’armée 

    de libération des travailleurs »

    6Koretskij_1939-4

  • Du baiser russe et ukrainien sur la bouche – crétins de media occidentaux!

    Les athlètes russes offensées par les commentaires de la presse occidentale

    Les athlètes russes offensées par les commentaires de la presse occidentale

    Les athlètes russes offensées par les commentaires de la presse occidentale

    © RIA Novosti. Ramil Sitdikov

    17:04 20/08/2013
    MOSCOU, 20 août – RIA Novosti

    Les coureuses russes Ksénia Ryjova et Ioulia Gouchtchina sont offensées par la réaction de la presse occidentale à la photo où elles s’embrassent pendant la cérémonie de remise de médailles aux Championnat du monde d’athlétisme à Moscou.

    Le baiser de Gouchtchina et de Ryjova sur le podium, au moment de la remise de médailles à l’équipe russe qui a remporté l’or dans le relais 4×400 mètres, a été activement discuté par les médias occidentaux. Beaucoup l’ont interprété comme un acte de protestation contre la loi sur la propagande de l’homosexualité auprès des mineurs, récemment adoptée par le parlement russe.

    « Une vingtaine de journalistes m’a appelé hier et, au lieu de nous féliciter d’avoir remporté l’or, ils ont décidé de nous offenser avec Ioulia et toute la fédération, a déclaré Ryjova lors d’une conférence de presse. Premièrement, Ioulia et moi sommes mariées et il ne peut y avoir aucune relation entre nous. Nous nous entraînons dans le même équipe depuis huit ans, nous sommes de vraies amies. »

    « Cela fait huit ans que nous n’avions pas remporté l’or aux championnats du monde. 
    Imaginez-vous ce qu’on ressentait. Et si nos lèvres se sont effleurées pendant la cérémonie et que quelqu’un a commencé à fantasmer à ce sujet, je le regrette profondément », a ajouté Ryjova. Gouchtchina a soutenu sa collègue.

    « C’est une fantaisie malsaine du photographe qui nous a pris, a déclaré Gouchtchina. Je ne comprends pas cette attitude dirigée vers notre équipe. Cela nous a beaucoup offensées. »