Catégorie : Des arts en général

  • Andreï Kontchalovski sur le cinéma russe et autre…

    Ksénia Lukyanova

    Le festival du film russe dure encore jusqu’à demain, les longs et les courts métrages russes durant une semaine dans la capitale française. Des personnalités incontournables et des figures importantes du cinéma se sont retrouvées pour ces huit jours à Paris.

    Ksénia Lukyanova: Le festival s’appelle «Quand les Russes aiment», quand on parle d’amour cela attire beaucoup…

    Andreï Kontchalovski: Je pense que le nom d’un festival importe peu, ça aurait pu être juste un festival du cinéma russe, c’est
    suffisant. Les gens ne viennent pas parce que le festival s’appelle « quand les Russes aiment » ou « quand les Russes n’aiment pas », les parisiens viennent, parce qu’il y a un nombre suffisant de personnes bien éduquées, de cinéphiles, qui comprennent, qui connaissent et qui sont intéressés par le cinéma russe. Donc le mot important ici ce n’est pas « aiment » mais « les russes ».
    KL: Quelle est votre relation avec la France et avec Paris plus particulièrement?

    AK: J’ai passé assez de temps à Paris, des bons moments et des moments difficiles, cette ville m’est chère, je l’aime sans doute, et je l’ai toujours aimée. Mais j’ai commencé à aimer Paris grâce à Godard, grâce à ses films, il avait tourné beaucoup de ses films à Paris. Et mon Paris c’est Paris de la Nouvelle Vague…et celle d’Hemingway.

    KL: D’après vous, comment les relations entre la France et la Russie ont-elles changé dernièrement?

    AK: Les Etats-Unis ont ordonné à la France de ne plus être amis avec la Russie, voilà c’est tout. Quand la France et l’Europe arrêteront de faire ce qui est dit par les US, quand ça sera impossible d’ordonner en Europe, alors la situation géopolitique va changer aussi, aujourd’hui c’est comme ça.

    KL: D’après vous, pourquoi est-ce qu’on regarde si peu de cinéma russe en Europe?

    AK: On ne regarde même plus beaucoup de cinéma italien en Europe, parce que le marché mondial du cinéma a été pris par Hollywood. Par exemple la Chine n’a pas laissé enter le cinéma hollywoodien chez elle; mais l’Europe l’a laissé entrer, et alors l’Europe va en payer le prix. J’appelle ça coca-colonisation. L’Europe va bientôt payer le prix de cette coca-colonisation.

  • Une dentelle s’abolit …

     

    Une dentelle s’abolit …

    Une dentelle s’abolit
    Dans le doute du Jeu suprême
    A n’entrouvrir comme un blasphème
    Qu’absence éternelle de lit.

    Cet unanime blanc conflit
    D’une guirlande avec la même,
    Enfui contre la vitre blême
    Flotte plus qu’il n’ensevelit.

    Mais chez qui du rêve se dore
    Tristement dort une mandore
    Au creux néant musicien

    Telle que vers quelque fenêtre
    Selon nul ventre que le sien,
    Filial on aurait pu naître.

  • С 8 МАРТА! З 8 БЕРЕЗНЯ!

    С 8 МАРТА!

    З 8 БЕРЕЗНЯ!

    Quelques images qui me viennent à l’esprit, parmi mille autres, à l’occasion du 8 mars
    Nefertiti-profil

    images-3johannes-vermeer-1632-1675-la-jeune-fille-c3a0-la-perle-dc3a9tail-1665modigliani-soutine-et-aventure-montparnasse-pinacothequeimages-1Pfingstrosenimagesrouault-1p. 55390images-2kGaxuPJA_400x400images-1

  • Nikolaus Harnoncourt

    GLOIRE À HARNONCOURT QUI A RESTITUÉ DE FAÇON ÉQUILIBRÉE LA MUSIQUE BAROQUE,

    LAQUELLE, MALHEUREUSEMENT, A ÉTÉ TRANSFORMÉE PAR CERTAINS, DONT JE TAIRAI LE NOM PAR CHARITÉ, EN CAGE AUX FOLLES…

     

    Nikolaus_Harnoncourt

  • « Katérina Izmaïlova » au Bolchoï

    Премьера опера
    На Исторической сцене Большого театра вновь поставлена вторая редакция оперы Шостаковича « Леди Макбет Мценского уезда », которую Шостакович к моменту премьеры в 1963 году снабдил уже другим названием, другим текстом и отчасти другой музыкой. В то время как в мире ставят в основном « Леди Макбет », свою « Катерину Измайлову », словно вытащенную на свет из архивов и сменившую на сцене Большого « Леди Макбет » в постановке Темура Чхеидзе, представили режиссер Римас Туминас и дирижер Туган Сохиев. Рассказывает ЮЛИЯ БЕДЕРОВА.

    Возвращение « Катерины Измайловой » на сцену Большого театра изначально шло с политическим весом, даже если речь заходила не о консервативном тренде, а об аполитичности. Но результат и вовсе отменил тему консерватизма в репертуарной политике театра, что, впрочем, не повлияло на накал споров после премьеры. Заметная эстетическая облегченность — вместо как яда оперы Шостаковича, так и его академизма, привнесенного в партитуру во втором авторском чтении,— расколола аудиторию, вызвав эмоции в спектре от восхищения до раздражения. И это совсем не похоже на то почти единодушное смущение, какое в разной степени оправданно вызвала пара последних премьер театра, тоже сделанных режиссерами драмы. Последнее обстоятельство, в отличие от западной практики, в России вызывает специальную ажитацию.

    Но худрук Вахтанговского театра Римас Туминас, практически дебютировав на оперной сцене, поставил « Катерину » так, что упреки в немузыкальности сценической драматургии здесь оказались неуместны. Действие выстроено, напротив, певуче и танцевально. Мизансцены сделаны так, что почти всегда есть верный баланс оркестра и голосов, солисты поют в зал, а хор, подчиняясь ловкому сценарию, превращающему его из массы в нечто вроде хореографического ансамбля, кажется, всегда видит дирижера. Несколько мелких размолвок между оркестром, хором и солистами на премьерном спектакле скорее случайны или ждут еще притирки, нежели вызваны недочетами режиссерского мизансценирования. Спектакль отличают цельность и качество, внятные рисунки ролей и плавно выстроенная цепь настроений.

    В новой « Катерине Измайловой », скомпрометированной печатью авторской самоцензуры (партитура второй редакции появилась на свет через десятилетия после как минимум инспирированной, если не написанной Сталиным статьи « Сумбур вместо музыки », которая поставила крест на мировом триумфе « Леди Макбет » и всей оперной биографии Шостаковича), мы имеем дело со строго конвенциональной режиссурой, разве что несколько модернизированной и позволяющей облегчить накал художественной экспрессии авторского текста.

    Вместе с выбором редакции (сам по себе этот выбор Тугана Сохиева вызвал много изумления — исторически « Леди Макбет », вернувшаяся на сцены после запрета стараниями Ростроповича, казалось, победила в мировой оперной практике « Катерину ») такая ясная, спокойная конвенциональность впечатляет умножением одного спокойствия (партитурного) на другое (сценическое).

    Действительно, от трагического и гротескного неистовства оригинальной версии истории Лескова в пересказе Шостаковича здесь не остается и следа. Сглаженные углы партитуры « Катерины » позволяют или по крайней мере дают основания приложить к ним гладкий, эстетски аккуратный, по-своему вестернизированный стиль нового, уже узнаваемого звучания оркестра Большого театра (на премьерном показе оно было чистым, почти стерильным). Так же как они ни в чем не конфликтуют с цельной режиссерской концепцией тщательно спетой и станцованной классики русского трагического романа, в роли которого в данном случае и выступает « Катерина Измайлова » Шостаковича.

    Те, кто знает музыку первого варианта, слышат теперь в Большом второй, а в ушах все равно дозвучивает первый, создавая своеобразный эффект внутренней стереофонии. Однако постановщики словно доказывают: « Катерина » — именно вторая опера, она другая. Судя по их работе, в ней нет места разговору о неприличной и непреодолимой силе страсти и саркастических оболочках мрачной трагедии, прихотливой смеси вульгарности, насмешки и устрашающего гипнотизма. В ней все подчинено логике возвышенной драмы, которую Сохиев делает музыкально стройной и стерильной, а Туминас — одновременно поэтичной, насколько позволяет материал, и несколько эстрадизированной.

    Между тем в постановке, несмотря на ее очевидную и выразительную цельность, есть несколько заемных моментов. Это в первую очередь образ Сергея в исполнении Джона Дашака — человека, не просто не чуждого русскому оперному репертуару (именно он был феноменальным Гришкой Кутерьмой в амстердамском « Китеже » Чернякова), но еще исполнителя, совсем недавно спевшего партию Сергея в другом спектакле — в « Леди Макбет » Чернякова сначала в Английской национальной опере по-английски, потом в Лионе по-русски, а теперь поющего Сергея в Москве тоже по-русски, но в другой редакции (вот у него эффект стереофонии в голове должен быть особенно сильный) и привносящего в московский спектакль нерв, объем и убедительность своего заграничного Сергея.

    Второе заимствованное из посторонних источников важное качество спектакля — хореография Анжелики Холиной и вообще вся пластика спектакля, перешедшая на сцену Большого со сцены Вахтанговского. Кто видел там такие спектакли, как « Отелло » или « Анна Каренина », знает, о чем речь. И если кому-то кажутся неуместными немые балаганные артисты-зрители, введенные в действие « Катерины », то прежде всего тем, кто не знает, как танцуют классическую литературу в Вахтанговском театре под музыку, с большим азартом и некоторым отстранением, позволяя зрителю пережить перипетии драмы не то чтобы глубоко, но остро и уйти с пересказов классики довольными. Примерно то же сделано с « Катериной » в Большом. Ее танцуют под музыку, причем некоторые сцены, в первую очередь массовые, способны произвести особенно яркое впечатление. И юмор сцены в полицейском участке или пения попа над трупом, теряя в злобности, но соблазняя легким очарованием, преобладает в конце концов над силой персональной драмы героев.

    Тем более что роли второго плана все ловко нарисованы режиссером и качественно спеты солистами театра. Так, например, Задрипанный мужичонка в исполнении Романа Муравицкого (в прошлом спектакле Большого он был Сергеем) убедителен актерски и вокально, веселит и радует рисунком и голосом. Правда, заметно не хватает силы партии Бориса Тимофеевича в исполнении Андрея Гонюкова.

    А главная солистка Надя Михаэль в партии Катерины, следуя, где может, за контурами трактовки Вишневской, слишком откровенно копирует образцовый для этой партии драматизм, хоть и без верхних нот, и пугает там, где уж не должно быть страшно. Ее Катерина, хотя и в центре партитуры, всего положенного ей пространства музыки и спектакля как будто не занимает.

    Трагедия-сатира, сокрушительная по музыке и обстоятельствам даже и во второй редакции, становится здесь поэтизированной подробным пересказом печальной истории, в центре которой — не страсть, не агрессия, не сарказм, а юмор и печаль на фоне исторических обобщений.

    Спектакль, качественно собранный в прекрасных, лаконичных и метафоричных одновременно декорациях Адомаса Яцовскиса, открывается на каторжной дороге — там же и заканчивается. Публика сочувствует судьбе народа, смеясь всей глупости, ее сопровождающей, и сопереживая героям как его особенно печальным представителям. Разрывающую шаблоны восприятия театрально-симфоническую драму Шостаковича сменила конвенциональная история, в которой нет места катастрофе. Нет трагедии в том, что вторая редакция, к тому же так гладко услышанная и сыгранная,— не первая. Так же не катастрофа случается в спектакле и с Катериной. Только беда.
    Подробнее: http://www.kommersant.ru/doc/2921466

  • Chostakovitch « Katérina Izmaïlova »

    KMO_151924_00222_1_t221_221554

    Режиссер Римас Туминас

    18 февраля на сцене Большого театра состоится премьера оперы Шостаковича « Катерина Измайлова » в редакции 1962 года. « Огонек » побеседовал с режиссером-постановщиком спектакля Римасом Туминасом

    — Пишут, что генеральный директор Большого театра уговорил вас ставить эту оперу. Это ради красивого словца сказано или правда уговаривал?

    — Я действительно перед тем, как согласиться, долго раздумывал, даже боялся. Казалось, что не справлюсь. Но сейчас уже нет. Это, наверное, свойство характера, нерешительность. Сомнения одолевают. И вспоминаешь молодость, когда только так решал и не иначе. А теперь понимаешь, что может быть так, а может иначе и даже совсем по-другому.

    — Вы, вероятно, искали в этой опере то, что вас бы действительно зацепило. Может, тема немотивированной жестокости Катерины и ее любовника?

    — Да. Назовем это фатализмом. Хотя во второй редакции оперы 1962 года это смягчено. Но все равно образ фатальной жестокости в этой опере меня не покидал. Откуда она? В природе заложена, обстоятельства приводят нас к этому? Так или иначе, но во всем этом витает… это сладкое слово свобода.

    — Жестокость и свобода связаны?

    — Конечно. Отсюда и возникла идея. В финале оперы, в девятой картине, появляются каторжники. Там и Сергей, и Катерина… Но я хочу начать оперу с каторжников. Дорога на каторгу — это вечная история России. Что-то больное в этом есть. Я был на Сахалине с гастролями, посещал музеи ссыльных — там показано, как они жили, как существовали. И это слилось для меня в общий плач — прощание с родиной. Этот плач обо всех — и о русских, и о литовцах — вообще обо всех, кто жил в СССР. Еще важный момент. Мне было необходимо понять, откуда Катерина. Из какой губернии…

    — Из Мценска…

    — Да, но она сюда приехала. Она нездешняя. Знаете, ведь в любой стране стоит отъехать на 250 км — и уже другие люди. Катерина появилась из другой цивилизации. Из какого-то более вольного племени. И этим отчасти объясняется ее поведение. Оттого-то и у мужа ей трудно жилось. Тут, в Мценске,— архаика, патриархальность…

    — Можно ли объяснить жестокость, нужно ли? Задача ли это художника?

    — Не дело художника уничтожать отрицательных героев. Он должен найти причины их поступков хотя бы для себя, найти оправдание героям — ведь они все несчастны. И муж Катерины, и его свояк, и другие, и даже Сергей — все они несут в себе этот конфликт жестокости. Это наследственность. Мы — не хозяева этого конфликта, не мы его создали. Но мы несем код жестокости, который в некоторых обстоятельствах начинает бушевать, взрывается. Жестокость — как некое чудовище, которое требует жертв и должно насытиться…

    — Известно, что у оперы несколько редакций: 1932 года, 1934 года, поправленная самим Шостаковичем. Есть, наконец, вариант 1962 года. В 1955 году, уже после смерти Сталина, Шостакович обратился к Молотову с просьбой разрешить оперу к постановке, и ему опять отказали. Мало того, иногда ставят еще так называемый смешанный вариант: часть из редакции 1934 года, часть — из 1962-го. Вы ставите оперу в редакции 1962 года. Чем вы руководствовались, когда выбирали?

    — Я вам скажу, речь сразу шла о редакции 1962 года, эту версию предложили Владимир Урин и Туган Сохиев (главный дирижер Большого театра.— « О »). Конечно, я Лескова давно знал (повесть « Леди Макбет Мценского уезда ».— « О »), и мне хотелось как-то приблизиться к теме жестокости… Но в результате я согласился на более умеренный вариант, на вторую редакцию, хотя первая редакция все равно проглядывает… В « Катерине Измайловой » незримо присутствует « Леди Макбет ». И это, может быть, и правильный выбор сегодня. Вторая редакция более симфоническая, из нее ушли страсти, физиология, но появился зато какой-то отблеск абсурда. Во второй редакции Шостаковича много скрытого хулиганства. И мне хочется довести оперу до абсурдизма, который был заложен Шостаковичем.

     

    — Я действительно перед тем, как согласиться, долго раздумывал, даже боялся. Казалось, что не справлюсь. Но сейчас уже нет. Это, наверное, свойство характера, нерешительность. Сомнения одолевают. И вспоминаешь молодость, когда только так решал и не иначе. А теперь понимаешь, что может быть так, а может иначе и даже совсем по-другому.

    — Вы, вероятно, искали в этой опере то, что вас бы действительно зацепило. Может, тема немотивированной жестокости Катерины и ее любовника?

    — Да. Назовем это фатализмом. Хотя во второй редакции оперы 1962 года это смягчено. Но все равно образ фатальной жестокости в этой опере меня не покидал. Откуда она? В природе заложена, обстоятельства приводят нас к этому? Так или иначе, но во всем этом витает… это сладкое слово свобода.

    — Жестокость и свобода связаны?

    — Конечно. Отсюда и возникла идея. В финале оперы, в девятой картине, появляются каторжники. Там и Сергей, и Катерина… Но я хочу начать оперу с каторжников. Дорога на каторгу — это вечная история России. Что-то больное в этом есть. Я был на Сахалине с гастролями, посещал музеи ссыльных — там показано, как они жили, как существовали. И это слилось для меня в общий плач — прощание с родиной. Этот плач обо всех — и о русских, и о литовцах — вообще обо всех, кто жил в СССР. Еще важный момент. Мне было необходимо понять, откуда Катерина. Из какой губернии…

    — Из Мценска…

    — Да, но она сюда приехала. Она нездешняя. Знаете, ведь в любой стране стоит отъехать на 250 км — и уже другие люди. Катерина появилась из другой цивилизации. Из какого-то более вольного племени. И этим отчасти объясняется ее поведение. Оттого-то и у мужа ей трудно жилось. Тут, в Мценске,— архаика, патриархальность…

    — Можно ли объяснить жестокость, нужно ли? Задача ли это художника?

    — Не дело художника уничтожать отрицательных героев. Он должен найти причины их поступков хотя бы для себя, найти оправдание героям — ведь они все несчастны. И муж Катерины, и его свояк, и другие, и даже Сергей — все они несут в себе этот конфликт жестокости. Это наследственность. Мы — не хозяева этого конфликта, не мы его создали. Но мы несем код жестокости, который в некоторых обстоятельствах начинает бушевать, взрывается. Жестокость — как некое чудовище, которое требует жертв и должно насытиться…

    — Известно, что у оперы несколько редакций: 1932 года, 1934 года, поправленная самим Шостаковичем. Есть, наконец, вариант 1962 года. В 1955 году, уже после смерти Сталина, Шостакович обратился к Молотову с просьбой разрешить оперу к постановке, и ему опять отказали. Мало того, иногда ставят еще так называемый смешанный вариант: часть из редакции 1934 года, часть — из 1962-го. Вы ставите оперу в редакции 1962 года. Чем вы руководствовались, когда выбирали?

    — Я вам скажу, речь сразу шла о редакции 1962 года, эту версию предложили Владимир Урин и Туган Сохиев (главный дирижер Большого театра.— « О »). Конечно, я Лескова давно знал (повесть « Леди Макбет Мценского уезда ».— « О »), и мне хотелось как-то приблизиться к теме жестокости… Но в результате я согласился на более умеренный вариант, на вторую редакцию, хотя первая редакция все равно проглядывает… В « Катерине Измайловой » незримо присутствует « Леди Макбет ». И это, может быть, и правильный выбор сегодня. Вторая редакция более симфоническая, из нее ушли страсти, физиология, но появился зато какой-то отблеск абсурда. Во второй редакции Шостаковича много скрытого хулиганства. И мне хочется довести оперу до абсурдизма, который был заложен Шостаковичем.

    — А вы с Шостаковичем ведете внутренние диалоги, спорите?..

    — Да. Отчасти даже ругаю его мысленно — за музыкальные антракты. Или вот, скажем, сцена прощания мужа, Зиновия Борисовича, и Катерины: она в итальянском духе, народная… Почему вдруг обрывается?.. Почему не продолжил дальше?..

    — У вдовы композитора, Ирины Шостакович, были какие-то пожелания по поводу оперы, советовались ли вы с ней?

    — Мы познакомились с Ириной, я пригласил ее к себе в театр, она была на спектакле. Я хотел у нее получить разрешение на некоторые сокращения. Это касается каких-то сцен, где и музыкально, и по драматургии есть некоторые повторы… Она вежливо поблагодарила меня за приглашение, за чай и показала мне завещание Шостаковича, где написано: ни одной ноты, ни одного слова нельзя сокращать.

    Я принял это как данность. И этот запрет я воспринял как знак: пусть будет так, как оно есть.

    — Я видел репетицию оперы. А почему вам так важны детали — как Сергей подходит к Сонетке, как берет ее за плечи… Зачем вы так оттачиваете драматургию, детали? Это же опера.

    — А мне всегда не хватало этих деталей в опере. Все утверждают, что этого не видно в оперном спектакле, но… на самом деле видно! Важна психология. Я хочу понять Катерину, Сергея… Он — игрок, опасный. Ему не очень нужны деньги. Или завладеть женщиной. Он хочет прежде всего карнавала. В нем большой запас разрушительного потенциала. И Катерине этот игрок нравится, она ослеплена им. Он на самом деле движитель всей этой трагедии.

    — Что скажете о сценографии? Будут ли отсылки какие-то к современности?

    — Две стены огромные, табуреточка, скамеечка. Минимализм. Мы не будем четко распределять пространство: вот здесь у нас двор, вот здесь стол, здесь спальня. Это не важно. Важно пространство в целом.

    — Гоголь видел Россию « почти своей », но все-таки « со стороны ». Этот зазор очень помог ему увидеть Россию иначе. Интересно, вы так же воспринимаете Россию? « Чуть-чуть со стороны »? У вас какие отношения с Россией сложились за эти годы, с тех пор как вы возглавили вахтанговский театр?

    — Я когда пришел в театр (в 2007 году стал художественным руководителем Московского театра им. Евгения Вахтангова.— « О »), ощущал себя живущим в едином пространстве — Европы и России. Потому что Россия тогда стремилась в Европу. И, казалось, я на своем месте, я в этом даже видел свое предназначение — быть связующим звеном, постепенно снимать границы — человеческие и прочие. Я воспринимал мир как единый спектакль. Дальнейшие события меня очень огорчили. У меня как будто бы отняли смысл. Как будто лишили энергии… Такое ощущение, что вся работа была зря. И мне жаль и россиян в этой ситуации, и литовцев, и всех. Я не говорю сейчас, кто прав, кто виноват. Но очень жаль, что так случилось.

    — У нас дискуссия идет, кем должен быть режиссер: диктатором или товарищем, партнером актера. Есть мнение, что сегодня диктаторская манера взаимоотношений с актерами или музыкантами, вообще с артистами, не работает. Изменилось время, и надо с людьми поддерживать диалог на равных. Вы какой концепции придерживаетесь?

    — Я за диалог, конечно. Но я предпочитаю вести этот диалог с актерами через персонажей, которых они играют. То есть я с ними вступаю в диалог через третьих лиц. В этом и заключается понятие творческой дисциплины. Когда ты говоришь актеру: твой персонаж тебя бы не понял, не согласился бы с тобой по поводу твоей трактовки… Зачем ты его игнорируешь, зачем ты его обижаешь?.. И когда актеры чувствуют, что твоя критика — это не что-то выдуманное, а прочувствованное, они начинают слышать эпоху и говорить со своими героями, разбираться в них. Тогда они начинают подчиняться общему замыслу самостоятельно, творчески. Первое, что было, когда я пришел в театр,— отменил все так называемые санкции, наказания. До меня руководители были помоложе, директор и его заместитель: они ввели такое правило — если кто-то из работников театра опоздал на три минуты, нужно писать докладные. Все это привило вкус не к дисциплине, а к доносительству. Били по зарплате — за прогулы и опоздания. Когда я отменил все эти штрафы, меня пугали: вот увидите, это будет катастрофа. Но я всех убедил, что так будет лучше.

    — Доверие как инструмент?

    — Да, все строится на большом доверии. И люди откликаются на это.

    — У вас нет ощущения, что классический театр, который с Чеховым и Гамлетом, уже закончился?

    — Ну современный театр — это прежде всего способ мышления, а не приемы или декорации. Важно, как ты мыслишь, как ощущаешь жизнь, сцену, театр. Современность надо выявлять каждый день, в каждом спектакле. Ее не надо искать специально, она и так во всем. В это понятие входит все, все проблемы, в том числе и политические. Так что дело не в названии, не в авторах. Какую бы ты классическую вещь ни ставил — ты все равно ставишь про современность.

    Беседовал Андрей Архангельский

    История с оперой
    Справка

    Самая многострадальная советская опера « Катерина Измайлова » (дважды запрещена, трижды переделана) стала впоследствии символом противостояния между советской цензурой и художником

    « Леди Макбет Мценского уезда » (« Катерина Измайлова ») — опера Д. Шостаковича в 4 действиях, 9 картинах на либретто Д. Шостаковича и А.Г. Прейса по мотивам повести Н. Лескова. Либретто отличается от повести: здесь Катерина — трагическая фигура, ее « среда заела », ее ужасные поступки — протест против « душной тюрьмы купеческого дома », а потому она заслуживает не только осуждения, но и сочувствия. Другие герои также фарсово-драматизированы.

    Шостакович работал над оперой почти два года и закончил партитуру (в первой редакции) в декабре 1932 года. Премьера в Ленинграде состоялась 22 января, в Москве (под названием « Катерина Измайлова ») — 24 января 1934 года. 26 декабря 1935 года состоялась премьера оперы в Большом театре. По ходу постановок либретто подвергалось значительному изменению, они касались смягчения языка и натурализма в изображении сцен. 26 января 1936 года, после посещения спектакля советскими руководителями, включая Сталина и Жданова, опера была подвергнута осуждению в директивной статье « Сумбур вместо музыки » в газете « Правда » (за ней последовали другие статьи, в которых Шостакович обвинялся в формализме). После этого опера была изъята из репертуара советских театров. 26 декабря 1962 год состоялась премьера второй редакции оперы (под тем же названием « Катерина Измайлова ») в Музыкальном театре им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко. В 1978 году в Лондоне М. Ростроповичем была осуществлена студийная постановка оперы (в первой редакции) с Лондонским симфоническим оркестром. Оперу до сих пор продолжают ставить как в первой, так и во второй редакции. В 1994 году в Минске она представлена в смешанной редакции. В 2006-м в Новосибирском государственном академическом театре опера была в первой редакции.

  • Со Сретением Господним!

    Со Сретением Господним!

    220px-Menologion_of_Basil_037
    Ménologe de Basile (fin du Xe s.)

     

     

     

     

     

    170px-Sretenie
    École de Novgorod

     

     

     

     

     

     

     

     

    hypapante
    HYPAPANTE

     

     

    260px-Duccio_di_Buoninsegna_061
    Duccio di Buoninsegna

     

     

     

     

     

     

     

     

    170px-Rogier_van_der_Weyden_010
    Rogier van der Weyden
  • Raymond Laubreaux et Sacha Pitoëff

    Le professeur de lettres du Lycée Rodin, Raymond Laubreaux, vient de mourir à près de cent ans.

    Une photographie prise à la RTF en 1967, le montre entouré de Jean-Claude Marcadé (à gauche) de deux élèves du Lycée Rodin et de Sacha Pitoëff (à droite), à l’occasion d’une émission sur Les trois soeurs de Tchekhov, montées par lui au Lycée Rodin avec ma collaboration très peu convaincante…

     

    RTF, 1967, Jean-Claude Marcadé, un élève du Lycée Rodin, Raymond Laubreaux, Mlle Katz, Sacha Pitoëff
    RTF 1967, Jean-Claude Marcadé, un élève du Lycée Rodin, Raymond Laubreaux, Mlle Katz, Sacha Pitoëff