Catégorie : Personnel

  • Archives – Jean-Claude Marcadé en 1964-1965

    Archives – Jean-Claude Marcadé en 1964-1965

     

    Archives – Jean-Claude Marcadé en 1964-1965

    ANDRÉA, BERNARD, JEAN-RENÉ MARCADÉ, DEVANT LA PAPETERIE JOURNAUX, RUE DE BÈGLES À BORDEAUX,1958

    JACQUES VILLON, « Course de chevaux »

    1964
    SUR LE GRÜNEBERG, ÉTÉ 1964
    EXTRAIT DE LETTRE À MA MÈRE, LE 18/IX.1964

  • МАРКАДЕ Валентина Дмитрівна, нар. Васютинська (22.09 (5.10) 1910, Одеса – 28.08.1994, Мон-де-Марсан

    МАРКАДЕ Валентина Дмитрівна, нар. Васютинська (22.09 (5.10) 1910, Одеса – 28.08.1994, Мон-де-Марсан

    МАРКАДЕ Валентина Дмитрівна, нар. Васютинська (22.09 (5.10) 1910, Одеса – 28.08.1994, Мон-де-Марсан) – відомий франц. мист-вець і худ. критик укр. походження, фахівець в галузі рос. і укр. мист-ва і літ-ри. Нащадок старовин. укр. шляхетського роду Мазеп-Васютинських. Батьки – Дмитро Степанович Васютинський, випускник математичного ф-ту Новоросійського університету, пізніше – оперний співак (тенор) та його дружина – Евгенія Антонівна Корбе.

    В 1918 разом з батьками була змушена виїхати на еміграцію (Болгарія, Чехо-Словаччина, Франція). Вчилася в початк. катол. школі в Софії, потім –  в знаменитій “Російській гімназії” м. Пшебова (Моравія) у відом. викл-ча В.В.Перемиловського. Переїздить до Парижа, де слухає лекції знаного франц. славіста П.Паскаля. В 1950-55 отримує вищу філологічну освіту в університеті Бордо (рос. мова і літ-ра), де потім викладає як асистент проф. Люсьяні. В Парижі вчиться у відомого франц. мист-ця П.Франкастеля, засн-ка франц. школи “соціології з мист-ва”, під його керівництвом готує і захищає дисертацію 3-го циклу з історії рос. мист-ва (1969, Париж X – Нантер), яку опублікує у вигляді монографії “Оновлене російське образотворче мистецтво, 1863-1914”. В 1981 захищає докторську дисертацію під назвою “Внесок у вивчення українського образотворчого мистецтва” (Париж, Нова Сорбона III), яка ляже в основу монографії “Мистецтво України”. Проф. Нац. Інст-ту Східних Мов і Цивілізацій в Парижі (INALCO), викладає рос. мову і літ-ру, а також курс з історії рос. мист-ва. Почесний доктор (Senoir Fellow) Колумбійського університету в США (з 1976), де  виступає з лекціями.

    Автор багатьох публікацій з питань рос. і укр. мистецтва і літ-ри, виданих рос., укр., франц., англ., нім. та італ. мовами.

    Найвідоміші з її монографій “Оновлене російське образотворче мистецтво, 1863-1914” (1971) і “Мистецтво України” (1990), що вийшли франц. мовою в швейц. вид-ві “L’Âge d’Нômme »  (Лозана) в серії “Славіка. Нариси про мистецтво”, стали класикою європ. мист-ва.

    “Мистецтво України” є найоб’єктивнішим і найповнішим виданням (65 друк. арк.) з питань укр. мист-ва за межами України. В книзі простежується весь шлях розвитку мист-ва України, розкривається його самобутній характер і робиться цілий ряд важливих відкриттів. Автор доводить, що укр. мист-во не тільки завжди було невід’ємною частиною світ. худ. процесу, але і в різні часи ставало донором для європ. культур. Вперше звертає увагу на випереджальні експресіоністичні, навіть сюрреалістичні риси в графіці Т.Г.Шевченка. Зупиняється на багатьох ін. питанях, що  тільки в наш час потрапили в поле зору укр. мистецтвознавців.

    Однією з перших на Заході вивчала явище укр. авангарду поч. XX ст. (вживала цей термін поч. з 1970-х), відкриваючи світові імена О.Архипенка, О.Богомазова, Д.Бурлюка, В.Єрмилова, К.Малевича, А.Петрицького, В.Татліна та ін. Низка її наукових розвідок стала поштовхом для сучасної переоцінки мистецької належності цих всесвітньовідомих майстрів.

    Глибоко цікавилася худ. спадщиною К.Малевича, вперше звернувши увагу на його українське самоусвідомлення. У співавторстві з своїм чоловіком і однодумцем, франц. мист-цем Жаном-Клодом Маркаде (разом з 1957, обвінчалися в 1966), переклала і опублікувала франц. мовою теор. праці К.Малевича (в 4-х томах), в т.ч.  прижиттєві україномовні статті  художника з харківського часопису  1928-1930 рр. “Нова генерація”, що увійшли до 3-го тому  – “Зображувальні мистецтва” (Лозана, 1993).

    Досліджувала творчість жінок-художниць, зокрема тих, чий життєвий шлях був пов’язаний з Україною: О. Екстер-Григорович, С. Терк-Делоне та ін. (монографія “Авангард в жіночому роді: Москва, Санкт-Петербург, Париж (1907-1930)”, Париж, 1983, в співавт. з Ж.-К. Маркаде).

    Окремою темою досліджень М. була історія створення Української Академії Мистецтва і діяльність  її засновників М.Бойчука, М. Бурачека, В. і Ф. Кричевських, А. Маневича, О.Мурашка, Г.Нарбута: “Українське мистецтво двадцятих років (перша національна Українська Академія Мистецтва 1917-1922”, в зб.: Україна 1917-1922. Національне Відродження (Париж-Мюнхен-Едмонтон, 1986).

    Основні публікації М. укр. мовою: “Селянська тематика в творчості Казимира Севериновича Малевича” (“Сучасність”, лют. 1979, с. 65-76), “Український внесок до авангардного мистецтва початку XX століття” (“Сучасність”, лип.-серп. 1980, с.202-221), “Театр Леся Курбаса” (“Сучасність”, січ.-лют. 1983, с. 121-130), “Василь Єрмилов і деякі аспекти українського мистецтва початку XX сторіччя”(“Сучасність”, черв. 1984, с. 38-48).

    В СРСР М. не друкували через її проукраїнські погляди та співпрацю з західними “антирадянськими” виданнями. Ім’я дослідниці повернулося в Україну лише в 1990-х: “Українське мистецтво XX століття і Західна Європа” (“Всесвіт”, 1990, №7), словник “Митці України” (Київ, 1992) та ін., але залишається ще недостатньо відомим на її Батьківщині.

    Т.С.Кілессо, канд.арх.

    (За оригінальними матеріалами п. Ж.-К.Маркаде)

     

    Літ-ра:

    1. Горбачова І. Пам’яті Валентини Маркаде//Хроніка – 2000. – К.,1995. – Вип. 2-3. “Україна-Франція”. – С. 382.

    2. Маркаде Валентина Дмитрівна// Мист-во України: Біогр. довідник/ За ред. А.В.Кудрицького. – К., 1997. – С. 897.

  • Archives – « Le Monde » en 1912-13 et Gilles Deleuze

    Archives – « Le Monde » en 1912-13 et Gilles Deleuze

    12 mars 2012

    Piotr Smolar (ou, du moins le titre de la Rédaction du « Monde ») a trouvé le moyen, à propos du trafic d’organes des Kosovars (tellement unilatéralement et partialement soutenus en son temps), d’incriminer principalement la Russie pour ne pas transmettre les informations médicales qu’elle aurait à ce propos. Donc, ce ne sont pas les trafiquants d’organes kosovars les criminels, mais la Russie…

    Mais pourquoi s’étonner, quand le même Smolar et sa collègue inénarrable Marie Jégo, s’empressent de faire des rumeurs non avérées des vérités, pour peu qu’elles soient à charge contre la Russie – ainsi de « Maghnitski battu à mort (sic!) » dans la prison où il était enfermé. Cela ne suffit pas que la mort de Maghnitski soit une bavure de la justice russe, il faut y ajouter la touche people  de « battu à mort », sans que cela soit mentionné, ni repris, par la grande majorité des sites d’opposition.

    16 mars

    J’ajoute que, depuis ce « Maghnitski battu à mort en prison », Smolar et Jégo ont retiré cette « épithète homérique », par « maltraité » : y a-t-il eu quelque protestation de gens informés plus rigoureusement? En tout cas, la calomnie a joué son rôle : puisqu’il n’y a eu aucune rectification des propos de Smolar et Jégo sur « Maghnitski battu à mort », l’imputation reste en l’air. Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose. C’est malheureusement la doctrine du journalisme du « Monde » concernant la Russie.

    Toinette Jégo continue à sévir : elle s’est emparée de deux « épithètes homériques » qu’elle va nous ressortir désormais à chaque papier : il y a une « classe créative » en Russie, avide de justice et de liberté » et, en face, « l’élite politico-militaire au pouvoir qui mise sur la bigoterie, le repli sur soi, la haine de l’étranger », évidemment promue, soutenue, encouragée par Poutine, baptisée par Toinette Jégo de « leader national ».

    Font partie de la « classe créative », sans doute selon Jégo, tous ceux qui sont contre Poutine – les Navalny, les Oudaltsov, les Kasparov, les Nemtsov qui, jusqu’ici, ont comme seul programme politique « la Russie sans Poutine », mais aucun  programme socio-économique qui pourrait remplacer le système actuel (le seul qui en est un de cohérent, en dehors des communistes, c’est Prokhorov, dont Jégo ne parle guère, qui n’est pas propoutinien, sans faire une opposition démagogique systématique). Sans doute aussi appartiennent à la »classe créative »  les tristement célèbres Poussy Riot, dont le niveau littéraire et musical reste pitoyable, mais dont l’inénarrable critique d’art Jégo a fait des descendants de Malévitch (mais oui!)…

     

    PS Au G20, un hommage a été rendu à Poutine, pas seulement par politesse, en particulier par Christine Lagarde

    Les deux articles du « Monde » sur la mort de Boris Bérézovski, signés Jégo se terminent, cela va de soi, par Poutine, comparé à Staline face à Trotsky-Bérézovski, via un « politologue », et par le rappel de Poutine-assassin de Litvinenko via les accusations de Bérézovski-Litvinenko…Quel journalisme ! Et  l’on serait assez d’accord avec Mélanchon éructant contre ce journalisme-là, si déjà Gilles Deleuze n’avait mis le doigt sur un certain type de journalisme :

    « Le journalisme, en liaison avec la radio et la télé, a pris de plus en plus vivement conscience de sa possibilité de créer l’événement (les fuites contrôlées, Watergate, les sondages ?). Et de même qu’il avait moins besoin de se référer à des événements extérieurs, puisqu’il en créait une large part, il avait moins besoin aussi de se rapporter à des analyses extérieures au journalisme, ou à des personnages du type « intellectuel », « écrivain » : le journalisme découvrait en lui-même une pensée autonome et suffisante. C’est pourquoi, à la limite, un livre vaut moins que l’article de journal qu’on fait sur lui ou l’interview à laquelle il donne lieu. Les intellectuels et les écrivains, même les artistes, sont donc conviés à devenir journalistes s’ils veulent se conformer aux normes. C’est un nouveau type de pensée, la pensée-interview, la pensée-entretien, la pensée-minute. On imagine un livre qui porterait sur un article de journal, et non plus l’inverse.

    Les rapports de force ont tout à fait changé, entre journalistes et intellectuels. Tout a commencé avec la télé, et les numéros de dressage que les interviewers ont fait subir aux intellectuels consentants. Le journal n’a plus besoin du livre. Je ne dis pas que ce retournement, cette domestication de l’intellectuel, cette journalisation, soit une catastrophe. C’est comme ça : au moment même où l’écriture et la pensée tendaient à abandonner la fonction-auteur, au moment où les créations ne passaient plus par la fonction-auteur, celle-ci se trouvait reprise par la radio et la télé, et par le journalisme. Les journalistes devenaient les nouveaux auteurs, et les écrivains qui souhaitaient encore être des auteurs devaient passer par les journalistes, ou devenir leurs propres journalistes. Une fonction tombée dans un certain discrédit retrouvait une modernité et un nouveau conformisme, en changeant de lieu et d’objet. C’est cela qui a rendu possible les entreprises de marketing intellectuel. »

  • Archives -ÊTRES CHERS DISPARUS

    Archives -ÊTRES CHERS DISPARUS

    Archives -ÊTRES CHERS DISPARUS

    SOFIA GRIGORIEVNA LAFITTE ET VALENTINE MARCADÉ; À LA GALERIE JEAN-CHAUVELIN (EXPOSITION MALÉVITCH), 1971

     

    EVGUÉNIA PÉTROVA, WALLY KORETZKY, EVGUÉNI KOVTOUNE, VALENTINE MARCADÉ, CHEZ MARCADÉ, 1983
    ALVARO VARGAS ET VALENTINE MARCADÉ, FLORENCE , 1987
    VALENTINE MARCADÉ ET NOTRE CHAT MAMAÏ, LA TURBIE , SEPTEMBRE 1988
    VALENTINE MARCADÉ, ATHÈNES, 1989
    ALVARO VARGAS ET VALENTINE MARCADÉ, CORFOU 1989

     

    VALENTINE MARCADÉ À KITZEBÜHL, FIN FÉVRIER 1991

  • Bonne fête du 8 mars!

    Bonne fête du 8 mars!

     

    Bonne fête du 8 mars!

    UN BOUQUET DE POÉSIES À TOUTES MES AMIES SUR LA TERRE ET AU CIEL!

    Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie ;
    J’ai chaud extrême en endurant froidure :
    La vie m’est et trop molle et trop dure.
    J’ai grands ennuis entremêlés de joie.

    Tout à un coup je ris et je larmoie,
    Et en plaisir maint grief tourment j’endure ;
    Mon bien s’en va, et à jamais il dure ;
    Tout en un coup je sèche et je verdoie.

    Ainsi Amour inconstamment me mène ;
    Et, quand je pense avoir plus de douleur,
    Sans y penser je me trouve hors de peine.

    Puis, quand je crois ma joie être certaine,
    Et être au haut de mon désiré heur,
    Il me remet en mon premier malheur.
    LOUISE LABÉ

    À AKHMATOVA

    O muse des pleurs, la plus belle des muses !
    Complice égarée de la nuit blanche où tu nais !
    Tu fais passer sur la Russie ta sombre tourmente
    Et ta plainte aiguë nous perce comme un trait.

    Nous nous écartons en gémissant et ce Ah!
    Par mille bouches te prête serment, Anna
    Akhmatova ! Ton nom qui n’est qu’un long soupir
    Tombe en cet immense abîme que rien ne nomme.

    A fouler la terre que tu foules, à marcher
    sous le même ciel, nous portons une couronne !
    Et celui que tu blesses à mort dans ta course
    Se couche immortel sur son lit de mort.

    Ma ville résonne, les coupoles scintillent,
    Un aveugle errant passe en louant le Sauveur…
    Et moi je t’offre ma ville où les cloches sonnent,
    Akhmatova, et je te donne aussi mon coeur.
    Moscou, 19 juin 1916
    MARINA TSVÉTAÏÉVA

    О, Муза плача, прекраснейшая из муз!
    О ты, шальное исчадие ночи белой!
    Ты черную насылаешь метель на Русь,
    И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

    И мы шарахаемся и глухое: ох! —
    Стотысячное — тебе присягает. — Анна
    Ахматова! — Это имя — огромный вздох,
    И в глубь он падает, которая безымянна.

    Мы коронованы тем, что одну с тобой
    Мы землю топчем, что небо над нами — то же!
    И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,
    Уже бессмертным на смертное сходит ложе.

    В певучем граде моем купола горят,
    И Спаса светлого славит слепец бродячий…
    — И я дарю тебе свой колокольный град,
    Ахматова! — и сердце свое в придачу.
    19 июня 1916

    Ruth

    Und du suchst mich vor den Hecken.
    Ich höre deine Schritte seufzen
    Und meine Augen sind schwere dunkle Tropfen.

    In meiner Seele blühen süß deine Blicke
    Und füllen sich,
    Wenn meine Augen in den Schlaf wandeln.

    Am Brunnen meiner Heimat
    Steht ein Engel,
    Der singt das Lied meiner Liebe,
    Der singt das Lied Ruths.

    ELSE LASKER-SCHÜLER

     

     

    He was weak, and I was strong —then-
    So He let me lead him in—
    I was weak, and He was strong then—
    So I let him lead me —Home.
    ‘Twas’ntfar —the door was near—
    ‘Twas’nt dark —for He went —too—
    ‘Twas’nt loue, for He said nought—
    That was all I cared to know.
    Day knocked —and we must part-
    Neither —was strongest —now—
    He strove —and I strove —too—
    We did’nt do it — tho’l
    EMILY DICKENSON

     

    Il était faible, et j’étais forte —alors
    Il m’a laissé l’emmener—
    J’étais faible, et il était fort —alors
    Je l’ai laissé m’emmener —chez moi.
    Ce n’était pas loin —la porte était à côté—
    Il ne faisait pas noir —puisqu’il est venu —aussi—
    Il n’y avait pas de bruit —puisqu’il n’a rien dit—
    C’est tout ce qui m’importait.
    Le jour a frappé —et il a fallu nous quitter—
    Ni l’un ni l’autre n’étions plus forts —à présent—
    Il luttait —et je luttais —aussi—
    Nous ne l’avions pas fait —pourtant!

    Quelques images qui me viennent à l’esprit, parmi mille autres, à l’occasion du 8 mars


    Nefertiti-profil

     

     

     

     

     

     LESSYA OUKRAÏNKA

     

     

     

     

     

     

     

     MIRRA LOKHVITSKAYA, SŒUR DE NADIEJDA TEFFYjohannes-vermeer-1632-1675-la-jeune-fille-c3a0-la-perle-dc3a9tail-1665modigliani-soutine-et-aventure-montparnasse-pinacothequeimages-1

     

     

     

     

     

     

     

     ÉLÉNA GOURO

    ] MARINA TSVÉTAIÉVA

     

     

     

     

     

    imagesrouault-1

     

  • ARCHIVES – VRAC

    ARCHIVES – VRAC

    ARCHIVES – VRAC

    EXTRAIT DE LETTRE À MA MÈRE ANDREA MARCADÉ-DARJO
    VALENTINE MARCADÉ ET UNE AMIE ITALIENNE HISTORIENNE DE L’ART À MILAN, 36 rue Saint-Sulpice,1983
    VALENTINE MARCADÉ ET UNE AMIE ITALIENNE HISTORIENNE DE L’ART À MILAN, 1983
    PÂQUES ORTHODOXES À NICOSIE, 1987

     

    LETTRE D’EVGUÉNI KOVTOUNE À VALENTINE MARCADÉ
    MARIE VASSILIEFF – LE COMPOSITEUR LANDAIS CLAUDE DUBOSCQ

     

    PANTAGRUELISME, VOUS ENTENDEZ QUE C’EST CERTAINE GAYETÉ D’ESPRIT CONFICTE EN MESPRIS DES CHOSES FORTUITES

     

  • Archives -photos en vrac

    Archives -photos en vrac

    Archives -photos en vrac

    PAYSAGE RUSSE (Photo anonyme)
    PYSAGE RUSSE (photo anonyme)
    GEORGES PONCET, « PORTRAIT »(1993, 52/100)

     

    « SOUVENIR DE PARIS » (À VANIA DE LA PART DE STÉPHANE LE PHOTOGRAPHE ET KATIA ZOUBTCHENKO, 1996)
    « SOUVENIR DE PARIS » (À VANIA DE LA PART DE STÉPHANE LE PHOTOGRAPHE ET KATIA ZOUBTCHENKO, 1996)

     

  • John MALMSTAD, né en 1941 à Bismarck, nous a quittés.

    John MALMSTAD, né en 1941 à Bismarck, nous a quittés.

    John Malmstad, un des plus grands connaisseurs de la poésie russe, des arts novateurs dans l’Empire Russe et en URSS, ainsi que du ballet, est mort à Boston d’une pneumonie. L’université de Harvard, dont il était un des éminents professeurs, lui rendra hommage dans les jours qui viennent.

    John Malmstad a été un des étudiants préférés de Nina Berbérova à Princeton. C’est à l’Université de Columbia à New-York qu’il nous avait invités Valentine et moi en 1977 comme senior fellows et nous avons pu faire des conférences en russe dans différents centres universitaires new-yorkais, à Standford, Berkeley, à Los Angeles, Valentine sur l’art russe et le théâtre, moi sur Leskov, Malévitch et l’art des icônes. Nous avons visité avec lui le Nouveau Mexique, la Virginie, l’Arizona, la Caroline du Nord, la nouvelle Angleterre. Et lors de ses séjours chez nous, à Paris et dans les Landes, nous lui avons fait visiter la Bretagne et plusieurs régions de l’Occitanie.

    John Malmstad était un des grands spécialistes d’Andreï Biély dont il a été, entre autre, un des premiers traducteurs en anglais du roman Pétersbourg, une des œuvres majeures du XXème siècle. Il a écrit non seulement sur la poésie de Mikhaïl Kouzmine et publié sa biographie (traduite en français), mais aussi sur la poésie, les critiques littéraires, les monographies et les mémoires de Vladislav Khodassévitch, le premier époux de Nina Berbérova. C’était un scientifique d’une grande exigence  dans l’établissement textologique des  œuvres russes, en particulier symbolistes, et leurs annotations. Il a travaillé dans ce domaine avec ses collègues russes, dont l’académicien pétersbourgeois, spécialiste du modernisme littéraire russe du début du XXème siècle, Alexandre Vassiliévitch Lavrov

    John Malmstad faisait partie de notre vie familiale, il était plus qu’un ami, il était à nos côtés dans les turbulences de la vie intellectuelle.Il a dirigé avec moi l’édition des lettres d’Alexandre Smirnov à Sonia Delaunay écrites dans le premier quart du XXème siècle.

    C’est donc tout un pande notre vie qui disparaît.

    JOHN MALMSTAD, VALENTINE ET JEAN-CLAUDE MARCADÉ, LEUR CHIEN BAÏANE ANNÉES 1970