Prière du Carême orthodoxe : Saint Ephrem le Syrien

Prière du Carême orthodoxe : Saint Ephrem le Syrien

Господи и владыко живота моегω, духъ праздности, оунынїѧ, любоначалїѧ и празднословїѧ не даждь ми.
Духъ же цѣломѹдрїѧ, смиренномѹдрїѧ, терпѣнїѧ и любве, дарѹй ми рабѹ твоемѹ.
Ей Господи Царю, даруй ми зрѣти моѧ прегрѣшенїѧ, и не ωсуждати брата моегω, якω благословенъ еси во вѣки вѣковъ. Аминь.

Seigneur et Maître de ma vie, ôte de moi l’esprit de paresse, d’abattement, de domination et de vain bavardage !
Mais fais-moi la grâce, à moi ton serviteur, de l’esprit de chasteté , d’humilité, de patience et de charité.
Oui, Seigneur-Roi, accorde-moi de voir mes fautes et de ne pas condamner mon frère, ô Toi qui es béni dans les siècles des siècles. Amen.

Александр Пушкин

Отцы пустынники и жены непорочны…

Отцы пустынники и жены непорочны,
Чтоб сердцем возлетать во области заочны,
Чтоб укреплять его средь дольних бурь и битв,
Сложили множество божественных молитв;
Но ни одна из них меня не умиляет,
Как та, которую священник повторяет
Во дни печальные Великого поста;
Всех чаще мне она приходит на уста
И падшего крепит неведомою силой:
Владыко дней моих! дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе моей.
Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья,
Да брат мой от меня не примет осужденья,
И дух смирения, терпения, любви
И целомудрия мне в сердце оживи.

1836 г.

ALEXANDRE POUCHKINE

Pères anachorètes et  vierges saintes

 

 Pères anachorètes et  vierges saintes,

Pour voir leur cœur voler au-delà du visible,

Pour le fortifier dans les tempêtes et les batailles d’ici-bas,

Ont composé grand nombre de prières divines,

Mais aucune ne m’attendrit autant

Que celle répétée par le prêtre

Aux tristes jours du Grand Carême ;

C’est elle qui plus souvent vient à mes lèvres

Et qui me raffermit, moi pécheur, d’une force inconnue :

Maître de mes jours ! Ne donne pas à mon âme

L’esprit de triste morosité, l’esprit de supériorité,

Ce serpent qui s’y cache,

Et ne donne pas à mon âme l’inanité des paroles,

 Mais donne-moi, mon Dieu, de voir mes propres transgressions

Et de ne pas juger mon frère humain,

Ranime dans mon cœur l’esprit de conciliation,

De patience, d’amour et de chasteté.

(traduction Jean-Claude Marcadé)

Preghiera (I padri anacoreti e le vergini in velo)

I padri anacoreti e le vergini in velo,

per volare col cuore alle zone del cielo,

per temprarlo qui in terra a battaglie e bufere,

composero infinite e divine preghiere;

ma nessuna fra tutte così forte mi scuote

come quella che sempre ripete il sacerdote

per il grande digiuno, in ogni triste giorno;

essa sulle mie labbra sovente fa ritorno,

e l’esausto vigore rinfresca della vita:

Signore dei miei giorni! dall’anima smarrita

il serpe dell’orgoglio tieni sempre lontano,

e la fiera ambizione e ogni spirito vano

ma fammi contemplare, Signore, ogni mio vizio,

fa’ che da me il fratello non patisca giudizio,

ed un genio discreto risvegliami nel cuore

d’umiltà e di purezza, di castità e d’amore.

Traduzione di Poggioli.