Auteur/autrice : Jean-Claude

  • Apollon Maïkov, Sur ce cap sauvage…

    Аполлон Майков

    На мысе сем диком… (1840)

    На мысе сем диком, увенчанном бедной осокой,
    Покрытом кустарником ветхим и зеленью сосен,
    Печальный Мениск, престарелый рыбак, схоронил
    Погибшего сына. Его возлелеяло море,
    Оно же его и прияло в широкое лоно,
    И на берег бережно вынесло мертвое тело.
    Оплакавши сына, отец под развесистой ивой
    Могилу ему ископал и, накрыв ее камнем,
    Плетеную вершу из ивы над нею повесил -
         Угрюмой их бедности памятник скудный!

  • Andreï Kontchalovski sur le cinéma russe et autre…

    Ksénia Lukyanova

    Le festival du film russe dure encore jusqu’à demain, les longs et les courts métrages russes durant une semaine dans la capitale française. Des personnalités incontournables et des figures importantes du cinéma se sont retrouvées pour ces huit jours à Paris.

    Ksénia Lukyanova: Le festival s’appelle «Quand les Russes aiment», quand on parle d’amour cela attire beaucoup…

    Andreï Kontchalovski: Je pense que le nom d’un festival importe peu, ça aurait pu être juste un festival du cinéma russe, c’est
    suffisant. Les gens ne viennent pas parce que le festival s’appelle « quand les Russes aiment » ou « quand les Russes n’aiment pas », les parisiens viennent, parce qu’il y a un nombre suffisant de personnes bien éduquées, de cinéphiles, qui comprennent, qui connaissent et qui sont intéressés par le cinéma russe. Donc le mot important ici ce n’est pas « aiment » mais « les russes ».
    KL: Quelle est votre relation avec la France et avec Paris plus particulièrement?

    AK: J’ai passé assez de temps à Paris, des bons moments et des moments difficiles, cette ville m’est chère, je l’aime sans doute, et je l’ai toujours aimée. Mais j’ai commencé à aimer Paris grâce à Godard, grâce à ses films, il avait tourné beaucoup de ses films à Paris. Et mon Paris c’est Paris de la Nouvelle Vague…et celle d’Hemingway.

    KL: D’après vous, comment les relations entre la France et la Russie ont-elles changé dernièrement?

    AK: Les Etats-Unis ont ordonné à la France de ne plus être amis avec la Russie, voilà c’est tout. Quand la France et l’Europe arrêteront de faire ce qui est dit par les US, quand ça sera impossible d’ordonner en Europe, alors la situation géopolitique va changer aussi, aujourd’hui c’est comme ça.

    KL: D’après vous, pourquoi est-ce qu’on regarde si peu de cinéma russe en Europe?

    AK: On ne regarde même plus beaucoup de cinéma italien en Europe, parce que le marché mondial du cinéma a été pris par Hollywood. Par exemple la Chine n’a pas laissé enter le cinéma hollywoodien chez elle; mais l’Europe l’a laissé entrer, et alors l’Europe va en payer le prix. J’appelle ça coca-colonisation. L’Europe va bientôt payer le prix de cette coca-colonisation.

  • Une dentelle s’abolit …

     

    Une dentelle s’abolit …

    Une dentelle s’abolit
    Dans le doute du Jeu suprême
    A n’entrouvrir comme un blasphème
    Qu’absence éternelle de lit.

    Cet unanime blanc conflit
    D’une guirlande avec la même,
    Enfui contre la vitre blême
    Flotte plus qu’il n’ensevelit.

    Mais chez qui du rêve se dore
    Tristement dort une mandore
    Au creux néant musicien

    Telle que vers quelque fenêtre
    Selon nul ventre que le sien,
    Filial on aurait pu naître.

  • С 8 МАРТА! З 8 БЕРЕЗНЯ!

    С 8 МАРТА!

    З 8 БЕРЕЗНЯ!

    Quelques images qui me viennent à l’esprit, parmi mille autres, à l’occasion du 8 mars
    Nefertiti-profil

    images-3johannes-vermeer-1632-1675-la-jeune-fille-c3a0-la-perle-dc3a9tail-1665modigliani-soutine-et-aventure-montparnasse-pinacothequeimages-1Pfingstrosenimagesrouault-1p. 55390images-2kGaxuPJA_400x400images-1

  • Nikolaus Harnoncourt

    GLOIRE À HARNONCOURT QUI A RESTITUÉ DE FAÇON ÉQUILIBRÉE LA MUSIQUE BAROQUE,

    LAQUELLE, MALHEUREUSEMENT, A ÉTÉ TRANSFORMÉE PAR CERTAINS, DONT JE TAIRAI LE NOM PAR CHARITÉ, EN CAGE AUX FOLLES…

     

    Nikolaus_Harnoncourt

  • Jacques Sapir sur Aubry-Hollande

    Voici  un extrait de l’excellent papier de Jacques Sapir sur le duo Aubry-Hollande :

    […] On connaît les haines qui opposent François Hollande à Martine Aubry, haines qui sont d’autant plus inexpiables que ces deux personnes partagent entièrement les mêmes options politiques. Oui, il y a une indécence certaine à publier aujourd’hui cette tribune. Après tout, Martine Aubry n’avait-elle pas ralliée la motion de Manuel Valls, l’actuel Premier Ministre, à l’été 2015? Voudrait-elle faire croire que tout était acceptable jusqu’en septembre et que rien ne l’est depuis? Ce n’est tout simplement pas sérieux, et surtout c’est indigne. On ne peut que regretter que des intellectuels de renom se soient compromis en cosignant cette tribune. Souvenons nous alors de cette phrase de Bossuet qui s’applique, hélas, parfaitement à cette situation: « Mais Dieu se rit des prières qu’on lui fait pour détourner les malheurs publics, quand on ne s’oppose pas à ce qui se fait pour les attirer. Que dis-je? Quand on l’approuve et qu’on y souscrit, quoique ce soit avec répugnance » (2).[…]

    (2) Bossuet J.B., Œuvres complètes de Bossuet, vol XIV, éd. L. Vivès (Paris), 1862-1875, p. 145. Cette citation est connue dans sa forme courte « Dieu se rit des hommes qui se plaignent des conséquences alors qu’ils en chérissent les causes ».

  • « Katérina Izmaïlova » au Bolchoï

    Премьера опера
    На Исторической сцене Большого театра вновь поставлена вторая редакция оперы Шостаковича « Леди Макбет Мценского уезда », которую Шостакович к моменту премьеры в 1963 году снабдил уже другим названием, другим текстом и отчасти другой музыкой. В то время как в мире ставят в основном « Леди Макбет », свою « Катерину Измайлову », словно вытащенную на свет из архивов и сменившую на сцене Большого « Леди Макбет » в постановке Темура Чхеидзе, представили режиссер Римас Туминас и дирижер Туган Сохиев. Рассказывает ЮЛИЯ БЕДЕРОВА.

    Возвращение « Катерины Измайловой » на сцену Большого театра изначально шло с политическим весом, даже если речь заходила не о консервативном тренде, а об аполитичности. Но результат и вовсе отменил тему консерватизма в репертуарной политике театра, что, впрочем, не повлияло на накал споров после премьеры. Заметная эстетическая облегченность — вместо как яда оперы Шостаковича, так и его академизма, привнесенного в партитуру во втором авторском чтении,— расколола аудиторию, вызвав эмоции в спектре от восхищения до раздражения. И это совсем не похоже на то почти единодушное смущение, какое в разной степени оправданно вызвала пара последних премьер театра, тоже сделанных режиссерами драмы. Последнее обстоятельство, в отличие от западной практики, в России вызывает специальную ажитацию.

    Но худрук Вахтанговского театра Римас Туминас, практически дебютировав на оперной сцене, поставил « Катерину » так, что упреки в немузыкальности сценической драматургии здесь оказались неуместны. Действие выстроено, напротив, певуче и танцевально. Мизансцены сделаны так, что почти всегда есть верный баланс оркестра и голосов, солисты поют в зал, а хор, подчиняясь ловкому сценарию, превращающему его из массы в нечто вроде хореографического ансамбля, кажется, всегда видит дирижера. Несколько мелких размолвок между оркестром, хором и солистами на премьерном спектакле скорее случайны или ждут еще притирки, нежели вызваны недочетами режиссерского мизансценирования. Спектакль отличают цельность и качество, внятные рисунки ролей и плавно выстроенная цепь настроений.

    В новой « Катерине Измайловой », скомпрометированной печатью авторской самоцензуры (партитура второй редакции появилась на свет через десятилетия после как минимум инспирированной, если не написанной Сталиным статьи « Сумбур вместо музыки », которая поставила крест на мировом триумфе « Леди Макбет » и всей оперной биографии Шостаковича), мы имеем дело со строго конвенциональной режиссурой, разве что несколько модернизированной и позволяющей облегчить накал художественной экспрессии авторского текста.

    Вместе с выбором редакции (сам по себе этот выбор Тугана Сохиева вызвал много изумления — исторически « Леди Макбет », вернувшаяся на сцены после запрета стараниями Ростроповича, казалось, победила в мировой оперной практике « Катерину ») такая ясная, спокойная конвенциональность впечатляет умножением одного спокойствия (партитурного) на другое (сценическое).

    Действительно, от трагического и гротескного неистовства оригинальной версии истории Лескова в пересказе Шостаковича здесь не остается и следа. Сглаженные углы партитуры « Катерины » позволяют или по крайней мере дают основания приложить к ним гладкий, эстетски аккуратный, по-своему вестернизированный стиль нового, уже узнаваемого звучания оркестра Большого театра (на премьерном показе оно было чистым, почти стерильным). Так же как они ни в чем не конфликтуют с цельной режиссерской концепцией тщательно спетой и станцованной классики русского трагического романа, в роли которого в данном случае и выступает « Катерина Измайлова » Шостаковича.

    Те, кто знает музыку первого варианта, слышат теперь в Большом второй, а в ушах все равно дозвучивает первый, создавая своеобразный эффект внутренней стереофонии. Однако постановщики словно доказывают: « Катерина » — именно вторая опера, она другая. Судя по их работе, в ней нет места разговору о неприличной и непреодолимой силе страсти и саркастических оболочках мрачной трагедии, прихотливой смеси вульгарности, насмешки и устрашающего гипнотизма. В ней все подчинено логике возвышенной драмы, которую Сохиев делает музыкально стройной и стерильной, а Туминас — одновременно поэтичной, насколько позволяет материал, и несколько эстрадизированной.

    Между тем в постановке, несмотря на ее очевидную и выразительную цельность, есть несколько заемных моментов. Это в первую очередь образ Сергея в исполнении Джона Дашака — человека, не просто не чуждого русскому оперному репертуару (именно он был феноменальным Гришкой Кутерьмой в амстердамском « Китеже » Чернякова), но еще исполнителя, совсем недавно спевшего партию Сергея в другом спектакле — в « Леди Макбет » Чернякова сначала в Английской национальной опере по-английски, потом в Лионе по-русски, а теперь поющего Сергея в Москве тоже по-русски, но в другой редакции (вот у него эффект стереофонии в голове должен быть особенно сильный) и привносящего в московский спектакль нерв, объем и убедительность своего заграничного Сергея.

    Второе заимствованное из посторонних источников важное качество спектакля — хореография Анжелики Холиной и вообще вся пластика спектакля, перешедшая на сцену Большого со сцены Вахтанговского. Кто видел там такие спектакли, как « Отелло » или « Анна Каренина », знает, о чем речь. И если кому-то кажутся неуместными немые балаганные артисты-зрители, введенные в действие « Катерины », то прежде всего тем, кто не знает, как танцуют классическую литературу в Вахтанговском театре под музыку, с большим азартом и некоторым отстранением, позволяя зрителю пережить перипетии драмы не то чтобы глубоко, но остро и уйти с пересказов классики довольными. Примерно то же сделано с « Катериной » в Большом. Ее танцуют под музыку, причем некоторые сцены, в первую очередь массовые, способны произвести особенно яркое впечатление. И юмор сцены в полицейском участке или пения попа над трупом, теряя в злобности, но соблазняя легким очарованием, преобладает в конце концов над силой персональной драмы героев.

    Тем более что роли второго плана все ловко нарисованы режиссером и качественно спеты солистами театра. Так, например, Задрипанный мужичонка в исполнении Романа Муравицкого (в прошлом спектакле Большого он был Сергеем) убедителен актерски и вокально, веселит и радует рисунком и голосом. Правда, заметно не хватает силы партии Бориса Тимофеевича в исполнении Андрея Гонюкова.

    А главная солистка Надя Михаэль в партии Катерины, следуя, где может, за контурами трактовки Вишневской, слишком откровенно копирует образцовый для этой партии драматизм, хоть и без верхних нот, и пугает там, где уж не должно быть страшно. Ее Катерина, хотя и в центре партитуры, всего положенного ей пространства музыки и спектакля как будто не занимает.

    Трагедия-сатира, сокрушительная по музыке и обстоятельствам даже и во второй редакции, становится здесь поэтизированной подробным пересказом печальной истории, в центре которой — не страсть, не агрессия, не сарказм, а юмор и печаль на фоне исторических обобщений.

    Спектакль, качественно собранный в прекрасных, лаконичных и метафоричных одновременно декорациях Адомаса Яцовскиса, открывается на каторжной дороге — там же и заканчивается. Публика сочувствует судьбе народа, смеясь всей глупости, ее сопровождающей, и сопереживая героям как его особенно печальным представителям. Разрывающую шаблоны восприятия театрально-симфоническую драму Шостаковича сменила конвенциональная история, в которой нет места катастрофе. Нет трагедии в том, что вторая редакция, к тому же так гладко услышанная и сыгранная,— не первая. Так же не катастрофа случается в спектакле и с Катериной. Только беда.
    Подробнее: http://www.kommersant.ru/doc/2921466

  • L’envol des grues dans les Landes

    gruides-grue-demoiselle-yt 101129-grues-ob-07

    Aujourd’hui 21 février, sur un ciel totalement pur sans le moindre nuage, un ballet de grues cendrées suffit au bonheur de la journée…

    Les Landes de Gascogne sont une étape essentielle pour la migration et l’hivernage des Grues cendrées. L’automne et l’hiver réserve de bien belles découvertes nature aux amateurs d’oiseaux dans les Landes de Gascogne. Un spectacle vivant au coeur de la nature, à découvrir absolument ! C’est en effet, en Aquitaine, entre Landes et Gironde, que  la Grue Cendrée ou  » Dame grise » a choisi de passer ses vacances. Une touriste très spéciale que l’on peut observer et mieux connaître grâce à de multiples sorties et des week-ends organisés depuis le mois de novembre.

    Sensibilisation, observation, connaissance de l’espèce et des phénomènes de migration sont au programme des sorties accompagnées par les ornithologues comme des week-ends organisés par des hôtes engagés dans une démarche d’écotourisme et sensibilisés à l’accueil de ce grand migrateur.

    « Con le grùue passe bas, debat l’ale porte lou glas. Con le grùue passe haut, debat l’ale porte lou caut. »
    Quand la grue vole bas, elle porte la glace sous l’aile. Quand la grue vole haut, elle porte la chaleur sous l’aile.

    « Con le grùues’en ba gruua, pren lou caloun, bey t’en cala. Con s’en tourne de Gruua, prent’en l’aray, beyt’en bouya. »
    Quand la grue s’en va nicher, prends le butoir et va chausser le seigle. Quand elle revient de nicher, prends l’araire et va labourer.

    Proverbes de la Grande Lande, Oeuvres complètes de Félix Arnaudin Tome 2. Le premier concerne le passage des grues au printemps au moment de leur migration vers le nord, le second, au passage d’automne.